12345678910
11121314151617181920
21222324252627282930
31323334353637383940
4142
创世记
出埃及记
利未记
民数记
申命记
约书亚记
士师记
路得记
撒上
撒母耳记上
撒下
撒母耳记下
王上
列王纪上
王下
列王纪下
代上
历代志上
代下
历代志下
以斯拉记
尼希米记
以斯帖记
约伯记
诗篇
箴言
传道书
雅歌
以赛亚书
耶利米书
耶利米哀歌
以西结书
但以理书
何西阿书
约珥书
阿摩司书
俄巴底亚书
约拿书
弥迦书
鸿
那鸿书
哈巴谷书
西番雅书
哈该书
撒迦利亚书
玛拉基书
马太福音
马可福音
路加福音
约翰福音
使徒行传
罗马书
林前
哥林多前书
林后
哥林多后书
加拉太书
以弗所书
腓立比书
西
歌罗西书
帖前
帖撒罗尼迦前书
帖后
帖撒罗尼迦后书
提前
提摩太前书
提后
提摩太后书
提多书
腓利门书
希伯来书
雅各书
彼前
彼得前书
彼后
彼得后书
约一
约翰壹书
约二
约翰贰书
约三
约翰叁书
犹大书
启示录
伯 1

撒但试探约伯

乌斯地有一个人名叫约伯。这人完全、正直、敬畏神、远离恶事。

There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil.

2他生了七个儿子,三个女儿。

And there were born unto him seven sons and three daughters.

3他的家产有七千只羊,三千匹骆驼,五百对牛,五百匹母驴,并有许多仆婢。这人在东方人中为至大。

His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east.

4他的儿子按着日子各在自己家里摆设宴席,派人去请他们的三个姊妹来,与他们一同吃喝。

And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.

5宴席的日子过了,约伯派人去叫他们自洁。他清早起来,按着他们众人的数目献燔祭,因为他说:“恐怕我的儿子犯了罪,心中背弃“背弃”:原文是“诅咒”;11节同。神。”约伯常常这样行。

And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually.

6有一天,神的众使者“神的众使者”:原文直译“神的众子”。来侍立在耶和华面前,撒但也来在其中。

Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them.

7耶和华对撒但说:“你从哪里来?”撒但回答耶和华说:“我从地上走来走去,在那里往返。”

And the LORD said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.

8耶和华对撒但说:“你曾用心察看我的仆人约伯没有?地上再没有人像他那样完全、正直、敬畏神、远离恶事。”

And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil?

9撒但回答耶和华说:“约伯敬畏神,岂是无故呢?

Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nought?

10你岂不是四面圈上篱笆围护他和他的家,以及他一切所有的吗?他手所做的都蒙你赐福,他的家产也在地上增多。

Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.

11但你若伸手毁他一切所有的,他必当面背弃你。”

But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face.

12耶和华对撒但说:“看哪,凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害于他。”于是撒但从耶和华面前退出去。

约伯丧失儿女和财产

And the LORD said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the LORD.

13有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒,

And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house:

14有报信的来见约伯,说:“牛正耕地,母驴在旁边吃草,

And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them:

15示巴人忽然闯来,把牲畜掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。”

And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.

16他还说话的时候,又有人来说:“神从天上降下火来,把羊群和仆人都吞灭了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”

While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.

17他还说话的时候,又有人来说:“迦勒底人分成三队忽然闯来,把骆驼掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。”

While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.

18他还说话的时候,又有人来说:“你的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒,

While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house:

19看哪,有狂风从旷野刮来,袭击房屋的四角,房屋倒塌在年轻人身上,他们就都死了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”

And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.

20约伯就起来,撕裂外袍,剃了头,俯伏在地敬拜,

Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped,

21说:“我赤身出于母胎,也必赤身归回;赏赐的是耶和华,收取的也是耶和华。耶和华的名是应当称颂的。”

And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD.

22在这一切的事上,约伯并没有犯罪,也不以神为狂妄。

In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.

成功保存智慧书读经进度,下次跳转下一章节!
保存进度错误!

延伸阅读:

  • 📚分卷 律法书 历史书 先知书 智慧书 箴言 诗篇 福音书 书信
  • 📖圣经(和合修订本)
  • 📙有声解读/研经/丁道尔注释
  • 📗网上灵粮/灵修注释/精选讲章
  • 📕 主题查经 辅读材料 难题汇编
⛔声明:本站所有资料来源于网络,已注明出处,版权归原作者! Powered by christinejin.org 📧