〔他〕
尊贵的女子啊,你的脚在鞋中何等秀美! 你的大腿圆润,好像美玉, 是巧匠的手做成的。How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
2你的肚脐如圆杯, 不缺调和的酒。 你的肚子如一堆麦子, 周围有百合花。Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
3你的两乳好像一对小鹿, 是母鹿双生的。Thy two breasts are like two young roes that are twins.
4你的颈项如象牙塔, 你的眼睛像希实本、巴特.拉并门旁的水池, 你的鼻子仿佛朝向大马士革的黎巴嫩塔。Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.
5你的头在你身上好像迦密山 , 你头上的发呈紫色, 王被这发绺系住了。Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.
6我亲爱的,喜乐的女子啊☛“喜乐的女子啊”是根据一些古译本;原文是“在喜乐中”。, 你何等美丽!何等令人喜悦!How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
7你的身材好像棕树, 你的两乳如同累累的果实。This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.
8我说:我要爬上棕树,抓住枝子。 愿你的两乳好像葡萄累累, 愿你鼻子的香气如苹果;I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;
9你的上颚如美酒,〔她〕
直流入我良人的口里, 流入沉睡者的口中☛“流入沉睡者的口中”:七十士译本是“流在我的唇齿之间”。。And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
10我属我的良人, 他也恋慕我。I am my beloved's, and his desire is toward me.
11来吧!我的良人, 让我们往田间去, 在村庄住宿。Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
12早晨让我们起来往葡萄园去, 看葡萄树发芽没有, 花开了没有, 石榴放蕊没有, 在那里我要将我的爱情给你。Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
13曼陀罗草☛“曼陀罗草”或译“爱情花”。散发香味, 在我们的门内有各样新陈佳美的果子; 我的良人,这都是我为你保存的。The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.