1234
创世记
出埃及记
利未记
民数记
申命记
约书亚记
士师记
路得记
撒上
撒母耳记上
撒下
撒母耳记下
王上
列王纪上
王下
列王纪下
代上
历代志上
代下
历代志下
以斯拉记
尼希米记
以斯帖记
约伯记
诗篇
箴言
传道书
雅歌
以赛亚书
耶利米书
耶利米哀歌
以西结书
但以理书
何西阿书
约珥书
阿摩司书
俄巴底亚书
约拿书
弥迦书
鸿
那鸿书
哈巴谷书
西番雅书
哈该书
撒迦利亚书
玛拉基书
马太福音
马可福音
路加福音
约翰福音
使徒行传
罗马书
林前
哥林多前书
林后
哥林多后书
加拉太书
以弗所书
腓立比书
西
歌罗西书
帖前
帖撒罗尼迦前书
帖后
帖撒罗尼迦后书
提前
提摩太前书
提后
提摩太后书
提多书
腓利门书
希伯来书
雅各书
彼前
彼得前书
彼后
彼得后书
约一
约翰壹书
约二
约翰贰书
约三
约翰叁书
犹大书
启示录
得 1

以利米勒全家迁往摩押

士师统治的时候,国中有饥荒。在犹大伯利恒,有一个人带着妻子和两个儿子往摩押地去寄居。

Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.

2这人名叫以利米勒,他的妻子名叫拿娥米;他两个儿子,一个名叫玛伦,一个名叫基连,都是犹大伯利恒以法他人。他们到了摩押地,就住在那里。

And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehemjudah. And they came into the country of Moab, and continued there.

3后来拿娥米的丈夫以利米勒死了,剩下她和两个儿子。

And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons.

4两个儿子娶了摩押女子,一个名叫俄珥巴,第二个名叫路得,在那里住了约有十年。

And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years.

5玛伦基连二人也死了,剩下拿娥米,没有丈夫,也没有儿子。

路得跟拿娥米回伯利恒

And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband.

6拿娥米与两个媳妇起身,要从摩押地回去,因为她在摩押地听见耶和华眷顾自己的百姓,赐粮食给他们。

Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread.

7她和两个媳妇就起行,离开所住的地方,上路回犹大地去。

Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.

8拿娥米对两个媳妇说:“你们各自回娘家去吧!愿耶和华恩待你们,像你们待已故的人和我一样。

And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.

9愿耶和华使你们各自在新的丈夫家中得归宿!”于是拿娥米与她们亲吻,她们就放声大哭,

The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.

10对她说:“不,我们要与你一同回你的百姓那里去。”

And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people.

11拿娥米说:“我的女儿啊,回去吧!为何要跟我去呢?我还能生儿子作你们的丈夫吗?

And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands?

12我的女儿啊,回去吧!我年纪老了,不能再有丈夫。就算我还有希望,今夜有丈夫,而且也生了儿子,

Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons;

13你们岂能等着他们长大呢?你们能守住自己不嫁人吗?我的女儿啊,不要这样。我比你们更苦,因为耶和华伸手击打我。”

Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me.

14两个媳妇又放声大哭,俄珥巴与婆婆吻别,但是路得却紧跟着拿娥米

And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her.

15拿娥米说:“看哪,你嫂嫂已经回她的百姓和她的神明那里去了,你也跟你嫂嫂回去吧!”

And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law.

16路得说:

     “不要劝我离开你,

     转去不跟随你。

     你往哪里去,

     我也往哪里去;

     你在哪里住,

     我也在哪里住;

     你的百姓就是我的百姓;

     你的神就是我的神。

   

And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God:

17你死在哪里,

     我也死在哪里,葬在哪里。

     只有死能使你我分离;

     不然,愿耶和华重重惩罚我!”

Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part thee and me.

18拿娥米路得决意要跟自己去,就不再对她说什么了。

When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.

19于是二人同行,来到伯利恒。她们到了伯利恒,全城因她们骚动起来。妇女们说:“这是拿娥米吗?”

So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi?

20拿娥米对她们说:

     “不要叫我拿娥米“拿娥米”意思是“甜”。

     要叫我玛拉“玛拉”意思是“苦”。

     因为全能者使我受尽了苦。

   

And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.

21我满满地出去,

     耶和华使我空空地回来。

     耶和华使我受苦,

     全能者降祸于我。

     你们为何还叫我拿娥米呢?”

I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?

22拿娥米摩押地回来了,她的媳妇摩押女子路得跟她在一起。她们到了伯利恒,正是开始收割大麦的时候。

So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.

成功保存历史书读经进度,下次跳转下一章节!
保存进度错误!

延伸阅读:

  • 📚分卷 律法书 历史书 先知书 智慧书 箴言 诗篇 福音书 书信
  • 📖圣经(和合修订本)
  • 📙有声解读/研经/丁道尔注释
  • 📗网上灵粮/灵修注释/精选讲章
  • 📕 主题查经 辅读材料 难题汇编
⛔声明:本站所有资料来源于网络,已注明出处,版权归原作者! Powered by christinejin.org 📧