12345678910
创世记
出埃及记
利未记
民数记
申命记
约书亚记
士师记
路得记
撒上
撒母耳记上
撒下
撒母耳记下
王上
列王纪上
王下
列王纪下
代上
历代志上
代下
历代志下
以斯拉记
尼希米记
以斯帖记
约伯记
诗篇
箴言
传道书
雅歌
以赛亚书
耶利米书
耶利米哀歌
以西结书
但以理书
何西阿书
约珥书
阿摩司书
俄巴底亚书
约拿书
弥迦书
鸿
那鸿书
哈巴谷书
西番雅书
哈该书
撒迦利亚书
玛拉基书
马太福音
马可福音
路加福音
约翰福音
使徒行传
罗马书
林前
哥林多前书
林后
哥林多后书
加拉太书
以弗所书
腓立比书
西
歌罗西书
帖前
帖撒罗尼迦前书
帖后
帖撒罗尼迦后书
提前
提摩太前书
提后
提摩太后书
提多书
腓利门书
希伯来书
雅各书
彼前
彼得前书
彼后
彼得后书
约一
约翰壹书
约二
约翰贰书
约三
约翰叁书
犹大书
启示录
拉 8

从被掳之地回来的人

这些是亚达薛西王在位的时候,同我从巴比伦上来的族长和他们的家谱:

These are now the chief of their fathers, and this is the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king.

2非尼哈的子孙有革顺;属以他玛的子孙有但以理;属大卫的子孙有哈突

Of the sons of Phinehas; Gershom: of the sons of Ithamar; Daniel: of the sons of David; Hattush.

3示迦尼的子孙;属巴录的子孙有撒迦利亚,同着他按家谱计算,男丁一百五十人;

Of the sons of Shechaniah, of the sons of Pharosh; Zechariah: and with him were reckoned by genealogy of the males an hundred and fifty.

4巴哈.摩押的子孙有西拉希雅的儿子以利约乃,同着他有男丁二百人;

Of the sons of Pahathmoab; Elihoenai the son of Zerahiah, and with him two hundred males.

5萨土的子孙有雅哈悉的儿子示迦尼“属萨土.示迦尼”是根据七十士译本;原文是“属示迦尼的子孙有雅哈悉的儿子”。,同着他有男丁三百人;

Of the sons of Shechaniah; the son of Jahaziel, and with him three hundred males.

6亚丁的子孙有约拿单的儿子以别,同着他有男丁五十人;

Of the sons also of Adin; Ebed the son of Jonathan, and with him fifty males.

7以拦的子孙有亚他利雅的儿子耶筛亚,同着他有男丁七十人;

And of the sons of Elam; Jeshaiah the son of Athaliah, and with him seventy males.

8示法提雅的子孙有米迦勒的儿子西巴第雅,同着他有男丁八十人;

And of the sons of Shephatiah; Zebadiah the son of Michael, and with him fourscore males.

9约押的子孙有耶歇的儿子俄巴底亚,同着他有男丁二百一十八人;

Of the sons of Joab; Obadiah the son of Jehiel, and with him two hundred and eighteen males.

10巴尼的子孙有约细斐的儿子示罗密“属巴尼.示罗密”是根据七十士译本;原文是“属示罗密的子孙有约细斐的儿子”。,同着他有男丁一百六十人;

And of the sons of Shelomith; the son of Josiphiah, and with him an hundred and threescore males.

11比拜的子孙有比拜的儿子撒迦利亚,同着他有男丁二十八人;

And of the sons of Bebai; Zechariah the son of Bebai, and with him twenty and eight males.

12押甲的子孙有哈加坦的儿子约哈难,同着他有男丁一百一十人;

And of the sons of Azgad; Johanan the son of Hakkatan, and with him an hundred and ten males.

13亚多尼干的子孙,就是晚到的,他们的名字是以利法列耶利示玛雅,同着他们有男丁六十人;

And of the last sons of Adonikam, whose names are these, Eliphelet, Jeiel, and Shemaiah, and with them threescore males.

14比革瓦伊的子孙有乌太撒刻“撒刻”:原文另译“撒布”。,同着他们有男丁七十人。

以斯拉召集利未人

Of the sons also of Bigvai; Uthai, and Zabbud, and with them seventy males.

15我召集这些人在流入亚哈瓦的河旁边,我们在那里扎营三日。我查看百姓和祭司,发现并没有利未人在那里,

And I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there abode we in tents three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi.

16就派人到以利以谢亚列示玛雅以利拿单雅立以利拿单拿单撒迦利亚米书兰等领袖,以及约雅立以利拿单七十士译本的一些抄本没有“约雅立和以利拿单”。教师那里。

Then sent I for Eliezer, for Ariel, for Shemaiah, and for Elnathan, and for Jarib, and for Elnathan, and for Nathan, and for Zechariah, and for Meshullam, chief men; also for Joiarib, and for Elnathan, men of understanding.

17我吩咐他们往迦西斐雅地方去见那里的领袖易多,又告诉他们当向易多和他的弟兄,就是迦西斐雅那地方的殿役说什么话,好为我们神的殿带事奉的人来。

And I sent them with commandment unto Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them what they should say unto Iddo, and to his brethren the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God.

18蒙我们神施恩的手帮助我们,他们在以色列的曾孙,利未的孙子,抹利的后裔中带了一个精明的人来,就是示利比,还有他的众子与兄弟共十八人。

And by the good hand of our God upon us they brought us a man of understanding, of the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel; and Sherebiah, with his sons and his brethren, eighteen;

19另外,还有哈沙比雅,同着他有米拉利的子孙耶筛亚,以及他的众子和兄弟共二十人。

And Hashabiah, and with him Jeshaiah of the sons of Merari, his brethren and their sons, twenty;

20从前大卫和众领袖派殿役服事利未人,现在从这殿役中也带了二百二十人来,全都是按名指定的。

以斯拉禁食祷告

Also of the Nethinims, whom David and the princes had appointed for the service of the Levites, two hundred and twenty Nethinims: all of them were expressed by name.

21那时,我在亚哈瓦河边宣告禁食,为要在我们神面前刻苦己心,求他使我们和我们的孩子,以及一切所有的,都得平坦的道路。

Then I proclaimed a fast there, at the river of Ahava, that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance.

22我以求王拨步兵骑兵帮助我们抵挡路上的仇敌为羞愧,因我们曾对王说:“我们神施恩的手必帮助凡寻求他的,但他的能力和愤怒必攻击凡离弃他的。”

For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him.

23我们为此禁食祈求我们的神,他就应允我们。

献给圣殿的礼物

So we fasted and besought our God for this: and he was intreated of us.

24我分派十二位祭司长,就是示利比哈沙比雅和与他们一起的兄弟十人,

Then I separated twelve of the chief of the priests, Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren with them,

25把王和谋士、军官,并在那里的以色列众人为我们神殿所献的金银和器皿,都秤了交给他们。

And weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering of the house of our God, which the king, and his counsellors, and his lords, and all Israel there present, had offered:

26我秤了交在他们手中的有六百五十他连得银子,一百他连得银器,一百他连得金子,

I even weighed unto their hand six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels an hundred talents, and of gold an hundred talents;

27二十个金碗,值一千达利克,上等光亮的铜器皿两个,珍贵如金。

Also twenty basons of gold, of a thousand drams; and two vessels of fine copper, precious as gold.

28我对他们说:“你们归耶和华为圣,器皿也归为圣;金银是甘心献给耶和华-你们列祖之神的。

And I said unto them, Ye are holy unto the LORD; the vessels are holy also; and the silver and the gold are a freewill offering unto the LORD God of your fathers.

29你们要警醒看守,直到你们在祭司长和利未族长,以及以色列的各族长面前,在耶路撒冷耶和华殿的库房内,把这些过了秤。”

Watch ye, and keep them, until ye weigh them before the chief of the priests and the Levites, and chief of the fathers of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of the LORD.

30于是,祭司和利未人把秤过的金银和器皿接过来,要带到耶路撒冷我们神的殿里。

返回耶路撒冷

So took the priests and the Levites the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God.

31正月十二日,我们从亚哈瓦河边起行,要往耶路撒冷去。我们神的手保佑我们,救我们脱离仇敌和路上埋伏之人的手。

Then we departed from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way.

32我们到了耶路撒冷,在那里住了三日。

And we came to Jerusalem, and abode there three days.

33第四日,金银和器皿都在我们神的殿里过了秤,交在乌利亚的儿子米利末祭司的手中。同着他的有非尼哈的儿子以利亚撒,还有利未耶书亚的儿子约撒拔宾内的儿子挪亚底

Now on the fourth day was the silver and the gold and the vessels weighed in the house of our God by the hand of Meremoth the son of Uriah the priest; and with him was Eleazar the son of Phinehas; and with them was Jozabad the son of Jeshua, and Noadiah the son of Binnui, Levites;

34那时,这一切都点过秤过了,重量全写在册上。

By number and by weight of every one: and all the weight was written at that time.

35从被掳之地归回的人向以色列的神献燔祭,为以色列众人献十二头公牛、九十六只公绵羊、七十七只小绵羊,又献十二只公山羊作赎罪祭,这些全都是献给耶和华的燔祭。

Also the children of those that had been carried away, which were come out of the captivity, offered burnt offerings unto the God of Israel, twelve bullocks for all Israel, ninety and six rams, seventy and seven lambs, twelve he goats for a sin offering: all this was a burnt offering unto the LORD.

36被掳归回的人把王的谕旨交给王的总督与河西的省长,他们就支助百姓和神的殿。

And they delivered the king's commissions unto the king's lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God.

成功保存历史书读经进度,下次跳转下一章节!
保存进度错误!

延伸阅读:

  • 📚分卷 律法书 历史书 先知书 智慧书 箴言 诗篇 福音书 书信
  • 📖圣经(和合修订本)
  • 📙有声解读/研经/丁道尔注释
  • 📗网上灵粮/灵修注释/精选讲章
  • 📕 主题查经 辅读材料 难题汇编
⛔声明:本站所有资料来源于网络,已注明出处,版权归原作者! Powered by christinejin.org 📧