1234567
创世记
出埃及记
利未记
民数记
申命记
约书亚记
士师记
路得记
撒上
撒母耳记上
撒下
撒母耳记下
王上
列王纪上
王下
列王纪下
代上
历代志上
代下
历代志下
以斯拉记
尼希米记
以斯帖记
约伯记
诗篇
箴言
传道书
雅歌
以赛亚书
耶利米书
耶利米哀歌
以西结书
但以理书
何西阿书
约珥书
阿摩司书
俄巴底亚书
约拿书
弥迦书
鸿
那鸿书
哈巴谷书
西番雅书
哈该书
撒迦利亚书
玛拉基书
马太福音
马可福音
路加福音
约翰福音
使徒行传
罗马书
林前
哥林多前书
林后
哥林多后书
加拉太书
以弗所书
腓立比书
西
歌罗西书
帖前
帖撒罗尼迦前书
帖后
帖撒罗尼迦后书
提前
提摩太前书
提后
提摩太后书
提多书
腓利门书
希伯来书
雅各书
彼前
彼得前书
彼后
彼得后书
约一
约翰壹书
约二
约翰贰书
约三
约翰叁书
犹大书
启示录
弥 6

耶和华谴责以色列

   当听耶和华说的话:

     起来,向山岭争辩,

     使冈陵听见你的声音。

   

Hear ye now what the LORD saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice.

2山岭啊,要听耶和华的指控!

     大地永久的根基啊,要听!

     因耶和华控告他的百姓,

     以色列争辩。

   

Hear ye, O mountains, the LORD's controversy, and ye strong foundations of the earth: for the LORD hath a controversy with his people, and he will plead with Israel.

3“我的百姓啊,我向你做了什么呢?

     我在什么事上使你厌烦?

     你回答我吧!

   

O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.

4我曾将你从埃及地领出来,

     从为奴之家救赎你,

     我差遣摩西亚伦米利暗在你前面带领。

   

For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of servants; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam.

5我的百姓啊,当记念从前摩押巴勒如何筹算,

     比珥的儿子巴兰如何回应他,

     当记念从什亭吉甲所发生的事,

     好使你们明白耶和华公义的作为。”

耶和华的要求

   

O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim unto Gilgal; that ye may know the righteousness of the LORD.

6“我朝见耶和华,

     在至高神面前跪拜,当献上什么呢?

     难道献一岁的牛犊为燔祭来朝见他吗?

   

Wherewith shall I come before the LORD, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old?

7耶和华岂喜悦千千的公羊,

     或是万万的油河吗?

     我岂可为自己的过犯献我的长子,

     为自己的罪恶献我所亲生的吗?”

   

Will the LORD be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?

8世人哪,耶和华已指示你何为善。

     他向你所要的是什么呢?

     只要你行公义,好怜悯,

     存谦卑的心与你的神同行。

   

He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth the LORD require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God?

9耶和华向这城呼叫

     ─看重你的名是真智慧“看重...真智慧”:七十士译本是“他会拯救敬畏他名的人”。

     你们当听惩罚“惩罚”:原文是“刑杖”;下同。和派定惩罚的人“你们当听...的人”:有古译本是“听啊,支派和城的众民!”七十士译本是“听啊,支派,谁管治这城?”

   

The LORD's voice crieth unto the city, and the man of wisdom shall see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it.

10恶人家中不是仍有不义之财

     和惹人生气的变小了的伊法吗?

   

Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure that is abominable?

11我若用不公道的天平

     和袋中诡诈的法码,

     岂可算为清白呢?

   

Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights?

12城里的有钱人遍行残暴,

     其中的居民说谎话,

     口中的舌头尽是诡诈。

   

For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth.

13因此,我也击打你,使你受伤“我也击打你,使你受伤”:七十士译本和其他古译本是“我也开始击打你”。

     因你的罪恶使你受惊骇。

   

Therefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins.

14你要吃,却吃不饱,

     你的肚子仍是空空。

     你必被挪去,不得逃脱;

     如有逃脱的,我必交给刀剑。

   

Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword.

15你撒种,却不得收割;

     踹橄榄,却不得油抹身;

     有新酒,却不得酒喝。

   

Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine.

16因为你遵守暗利的规条,

     亚哈家一切所行的,

     顺从他们的计谋;

     因此,我必使你荒凉,

     使你的居民遭人嗤笑,

     你们也必担当我百姓的羞辱。

For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof an hissing: therefore ye shall bear the reproach of my people.

成功保存先知书读经进度,下次跳转下一章节!
保存进度错误!

延伸阅读:

⛔声明:本站所有资料来源于网络,已注明出处,版权归原作者! Powered by christinejin.org 📧