12345678910
11121314151617181920
21222324252627282930
31
创世记
出埃及记
利未记
民数记
申命记
约书亚记
士师记
路得记
撒上
撒母耳记上
撒下
撒母耳记下
王上
列王纪上
王下
列王纪下
代上
历代志上
代下
历代志下
以斯拉记
尼希米记
以斯帖记
约伯记
诗篇
箴言
传道书
雅歌
以赛亚书
耶利米书
耶利米哀歌
以西结书
但以理书
何西阿书
约珥书
阿摩司书
俄巴底亚书
约拿书
弥迦书
鸿
那鸿书
哈巴谷书
西番雅书
哈该书
撒迦利亚书
玛拉基书
马太福音
马可福音
路加福音
约翰福音
使徒行传
罗马书
林前
哥林多前书
林后
哥林多后书
加拉太书
以弗所书
腓立比书
西
歌罗西书
帖前
帖撒罗尼迦前书
帖后
帖撒罗尼迦后书
提前
提摩太前书
提后
提摩太后书
提多书
腓利门书
希伯来书
雅各书
彼前
彼得前书
彼后
彼得后书
约一
约翰壹书
约二
约翰贰书
约三
约翰叁书
犹大书
启示录
撒上 15

与亚玛力人争战

撒母耳扫罗说:“耶和华差遣我膏你为王,治理他的百姓以色列,现在你要听从耶和华的话。

Samuel also said unto Saul, The LORD sent me to anoint thee to be king over his people, over Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the words of the LORD.

2万军之耶和华如此说:‘以色列人从埃及上来的时候,在路上亚玛力人怎样待他们,怎样抵挡他们,我都要惩罚。

Thus saith the LORD of hosts, I remember that which Amalek did to Israel, how he laid wait for him in the way, when he came up from Egypt.

3现在你要去攻打亚玛力人,灭尽他们所有的,不可怜惜他们,将男女、孩童、吃奶的,以及牛、羊、骆驼和驴全都杀死。’”

Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass.

4于是扫罗提拉因召集百姓,数点他们,共有二十万步兵和一万犹大人。

And Saul gathered the people together, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah.

5扫罗到了亚玛力的京城,在谷中设下埋伏。

And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley.

6扫罗基尼人说:“你们离开亚玛力人下去吧,免得我把你们和亚玛力人一同杀灭,因为以色列众人从埃及上来的时候,你们曾恩待他们。”于是基尼人离开了亚玛力人。

And Saul said unto the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them: for ye shewed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites.

7扫罗攻打亚玛力人,从哈腓拉直到埃及东边的书珥

And Saul smote the Amalekites from Havilah until thou comest to Shur, that is over against Egypt.

8生擒了亚玛力亚甲,用刀杀尽亚玛力的众百姓。

And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword.

9扫罗和百姓却怜惜亚甲,爱惜上好的牛、羊、牛犊、羔羊,以及一切美物,不肯灭绝。但是凡看不上眼和没有价值的,他们尽都杀了。

扫罗被废

But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them: but every thing that was vile and refuse, that they destroyed utterly.

10耶和华的话临到撒母耳说:

Then came the word of the LORD unto Samuel, saying,

11“我立扫罗为王,我感到遗憾,因为他转去不跟从我,不遵守我的命令。”撒母耳就很生气,终夜哀求耶和华。

It repenteth me that I have set up Saul to be king: for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments. And it grieved Samuel; and he cried unto the LORD all night.

12撒母耳清早起来,去见扫罗。有人告诉撒母耳说:“扫罗到了迦密,看哪,他在那里为自己立了纪念碑,又转身下到吉甲。”

And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a place, and is gone about, and passed on, and gone down to Gilgal.

13撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿耶和华赐福给你,耶和华的命令我已遵守了。”

And Samuel came to Saul: and Saul said unto him, Blessed be thou of the LORD: I have performed the commandment of the LORD.

14撒母耳说:“我耳中听见有羊叫、牛鸣的声音,又是什么呢?”

And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear?

15扫罗说:“这是百姓从亚玛力人那里带来的,因为他们爱惜上好的牛羊,要献给耶和华-你的神。其余的,我们都灭尽了。”

And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed.

16撒母耳扫罗说:“住口吧!等我把耶和华昨夜向我所说的话告诉你。”扫罗说:“请说。”

Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what the LORD hath said to me this night. And he said unto him, Say on.

17撒母耳说:“你虽然看自己为小,你岂不是作了以色列诸支派的元首吗?耶和华膏你作了以色列的王。

And Samuel said, When thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed thee king over Israel?

18耶和华差遣你,吩咐你说:‘你去除灭那些犯罪的亚玛力人,攻打他们,直到把他们完全灭尽。’

And the LORD sent thee on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed.

19你为何没有听从耶和华的话呢?你为何急着扑向掠物,行耶和华眼中看为恶的事呢?”

Wherefore then didst thou not obey the voice of the LORD, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the LORD?

20扫罗撒母耳说:“我听从了耶和华的话,行了耶和华派我行的路,擒了亚玛力亚甲来,灭尽了亚玛力人。

And Saul said unto Samuel, Yea, I have obeyed the voice of the LORD, and have gone the way which the LORD sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites.

21百姓却从掠物中取了牛羊,是当灭之物中最好的,要在吉甲献给耶和华-你的神。”

But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto the LORD thy God in Gilgal.

22撒母耳说:

     “耶和华喜爱燔祭和祭物,

     岂如喜爱人听从他的话呢?

     看哪,听命胜于献祭,

     顺从胜于公羊的脂肪。

   

And Samuel said, Hath the LORD as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams.

23悖逆与占卜的罪相等,

     顽梗与拜偶像的罪孽相同。

     因为你厌弃耶和华的命令,

     耶和华也厌弃你作王。”

扫罗认罪

For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the LORD, he hath also rejected thee from being king.

24扫罗撒母耳说:“我有罪了!我违背了耶和华的指示和你的命令;因为我惧怕百姓,听从了他们的话。

And Saul said unto Samuel, I have sinned: for I have transgressed the commandment of the LORD, and thy words: because I feared the people, and obeyed their voice.

25现在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和华。”

Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the LORD.

26撒母耳扫罗说:“我不同你回去,因为你厌弃耶和华的命令,耶和华也厌弃你作以色列的王。”

And Samuel said unto Saul, I will not return with thee: for thou hast rejected the word of the LORD, and the LORD hath rejected thee from being king over Israel.

27撒母耳转身要走,扫罗抓住他外袍的衣角,外袍就断裂了。

And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.

28撒母耳对他说:“今日耶和华使以色列国与你断绝,把这国赐给另一个比你更好的人。

And Samuel said unto him, The LORD hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to a neighbour of thine, that is better than thou.

29以色列的大能者必不说谎,也不后悔,因为他不是世人,绝不后悔。”

And also the Strength of Israel will not lie nor repent: for he is not a man, that he should repent.

30扫罗说:“我有罪了。现在求你在我百姓的长老和以色列人面前尊重我,同我回去,我好敬拜耶和华-你的神。”

Then he said, I have sinned: yet honour me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship the LORD thy God.

31于是撒母耳转身跟随扫罗回去,扫罗就敬拜耶和华。

So Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped the LORD.

32撒母耳说:“把亚玛力亚甲带到我这里来。”亚甲就欢欢喜喜地来到他面前,说:“死亡的苦难必定过去了。”“就欢欢喜喜地...过去了。”死海古卷和七十士译本是“就战战兢兢地来到他面前,说:‘这真是死亡的苦难。’”

Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past.

33撒母耳说:“你既用刀使妇人丧子,你母亲在妇人中也必照样丧子。”于是,撒母耳吉甲耶和华面前把亚甲砍碎了。

And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal.

34撒母耳回了拉玛扫罗上他所住的基比亚,回自己的家去了。

Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul.

35撒母耳直到死的日子,再没有见扫罗。但撒母耳扫罗悲伤,因为耶和华遗憾立扫罗以色列的王。

And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul: and the LORD repented that he had made Saul king over Israel.

成功保存历史书读经进度,下次跳转下一章节!
保存进度错误!

延伸阅读:

  • 📚分卷 律法书 历史书 先知书 智慧书 箴言 诗篇 福音书 书信
  • 📖圣经(和合修订本)
  • 📙有声解读/研经/丁道尔注释
  • 📗网上灵粮/灵修注释/精选讲章
  • 📕 主题查经 辅读材料 难题汇编
⛔声明:本站所有资料来源于网络,已注明出处,版权归原作者! Powered by christinejin.org 📧