保罗在哥林多
这些事以后,保罗离开雅典,来到哥林多。
After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;
2他遇见一个生在本都的犹太人,名叫亚居拉。不久前,他带着妻子百基拉从意大利来,因为克劳第命令所有的犹太人都离开罗马。保罗去投靠他们。And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.
3他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住,一同做工。And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
4每逢安息日,保罗在会堂里辩论,劝导犹太人和希腊人。And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.
5西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗正专心传道,向犹太人证明耶稣是基督。And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ.
6当他们抗拒他、毁谤他的时候,他就抖掉衣裳的灰尘,对他们说:“你们的罪归到你们自己的头上,与我无干。从今以后,我要往外邦人那里去。”And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
7于是他离开那里,到了一个人的家里,他名叫提多.犹士都☛“提多.犹士都”:有古卷是“犹士都”。,是敬拜神的人,他的家靠近会堂。And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
8会堂的主管基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了就信,而且受了洗。And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
9夜间,主在异象中对保罗说:“不要怕,只管讲,不要沉默,Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
10有我与你同在,没有人会下手害你,因为在这城里有许多属我的人。”For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.
11保罗在那里住了一年六个月,将神的道教导他们。And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them.
12到迦流作亚该亚省长的时候,犹太人齐心起来攻击保罗,拉他到法庭,And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat,
13说:“这个人教唆人不按着律法敬拜神。”Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law.
14保罗刚要开口,迦流对犹太人说:“你们这些犹太人哪!如果是为冤枉或奸恶的事,我理当耐性听你们。And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
15既然你们所争论的是关乎用字、名目和你们的律法,你们自己去办吧!这样的事我不愿意审问。”But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters.
16于是,他把他们逐出法庭。And he drave them from the judgment seat.
17众人就揪住会堂的主管所提尼,在法庭前打他。这些事迦流都不管。保罗回到安提阿
Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
18保罗又住了好些日子,就辞别了弟兄,坐船到叙利亚去。百基拉、亚居拉和他同去。他因为许过愿,就在坚革哩剃了头发。And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow.
19到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
20众人请他多住些日子,他没有答应,When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
21就辞别他们,说:“神若许可,我还要回到你们这里来。”于是他上船离开以弗所。But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
22他在凯撒利亚下了船,上耶路撒冷去问候教会,随后下安提阿去。And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
23他在那里住了些日子,又离开了那里,逐一经过加拉太和弗吕家各地方,坚固众门徒。亚波罗在以弗所讲道
And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
24有一个生在亚历山大的犹太人,名叫亚波罗,来到以弗所,他很有口才,很会讲解圣经。And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus.
25这人已经在主的道路上受了训练,心里火热,精确地讲论和教导耶稣的事;可是他只知道约翰的洗礼。This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
26他开始在会堂里放胆讲道;百基拉、亚居拉听见,就接他来,将神的道路☛有古卷是“主的道路”。给他更精确地讲解。And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.
27他想要往亚该亚去,弟兄们就勉励他,并写信请门徒们接待他,他到了那里,多多帮助那些蒙恩信主的人,And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
28因为他在公众面前极力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.