12345678910
11121314151617181920
2122232425262728
马太福音
马可福音
路加福音
约翰福音
使徒行传
罗马书
林前
哥林多前书
林后
哥林多后书
加拉太书
以弗所书
腓立比书
西
歌罗西书
帖前
帖撒罗尼迦前书
帖后
帖撒罗尼迦后书
提前
提摩太前书
提后
提摩太后书
提多书
腓利门书
希伯来书
雅各书
彼前
彼得前书
彼后
彼得后书
约一
约翰壹书
约二
约翰贰书
约三
约翰叁书
犹大书
启示录
创世记
出埃及记
利未记
民数记
申命记
约书亚记
士师记
路得记
撒上
撒母耳记上
撒下
撒母耳记下
王上
列王纪上
王下
列王纪下
代上
历代志上
代下
历代志下
以斯拉记
尼希米记
以斯帖记
约伯记
诗篇
箴言
传道书
雅歌
以赛亚书
耶利米书
耶利米哀歌
以西结书
但以理书
何西阿书
约珥书
阿摩司书
俄巴底亚书
约拿书
弥迦书
鸿
那鸿书
哈巴谷书
西番雅书
哈该书
撒迦利亚书
玛拉基书
徒 8

扫罗迫害教会

扫罗也赞同处死他。从那一天开始,耶路撒冷的教会遭受到大迫害,除了使徒以外,众门徒都分散在犹太撒玛利亚各处。

And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.

2有些虔诚的人把司提反埋葬了,为他大大哀哭。

And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.

3扫罗却残害教会,挨家挨户地进去,拉着男女关在监里。

福音传到撒玛利亚

As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.

4那些分散的人往各地去传福音的道。

Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.

5腓利撒玛利亚城“下…城去”:有古卷是“下撒玛利亚的一座城去”。,向当地人宣讲基督。

Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.

6众人都聚精会神,同心合意地听腓利所说的话,一边听他的话,一边看他所行的神迹。

And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.

7因为有许多人被污灵附着,那些污灵大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的、瘸腿的都得了医治。

For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.

8那城里,有极大的喜乐。

And there was great joy in that city.

9有一个人名叫西门,向来在那城里行邪术,自命为大人物,使撒玛利亚的居民惊奇。

But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:

10所有的人,从小到大都听从他,说:“这个人就是神的能力,那称为大能者的。”

To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.

11他们听从他,因他很久以来用邪术使他们惊奇。

And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.

12当他们信了腓利所传神国的福音和耶稣基督的名,连男带女都受了洗。

But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

13西门自己也信了;既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就觉得很惊奇。

Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.

14耶路撒冷的使徒听见撒玛利亚人领受了神的道,就打发彼得约翰到他们那里去。

Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:

15两个人下去,就为他们祷告,要让他们领受圣灵,

Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:

16因为圣灵还没有降在他们任何一个人身上,他们只奉主耶稣的名受了洗。

(For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)

17于是使徒按手在他们头上,他们就领受了圣灵。

Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.

18西门看见使徒一按手,就有圣灵赐下,就拿钱给使徒,

And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,

19说:“请把这权柄也给我,使我手按着谁,谁就可以领受圣灵。”

Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.

20彼得对他说:“你的银子和你一同灭亡吧!因为你想神的恩赐是可以用钱买的。

But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.

21你在这道上无份无关;因为你在神面前心怀不正。

Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.

22你要为你这样的恶而悔改,祈求主,或者你心里的意念可得赦免。

Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.

23我看出你正在苦胆之中,被不义捆绑着。”

For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.

24西门回答说:“请你们为我求主,使你们所说的,没有一样临到我身上。”

Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.

25使徒既作了见证,并且宣讲了主的道,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬福音。

腓利与埃塞俄比亚的太监

And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.

26有主的一个使者对腓利说:“起来!向南走,往那从耶路撒冷迦萨的路上去。”那路是旷野。

And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.

27腓利就起身去了。不料,有一个埃塞俄比亚人,是个有大权的太监,在埃塞俄比亚女王甘大基的手下总管银库,他上耶路撒冷去礼拜。

And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,

28回程中,他坐在车上,正念着以赛亚先知的书,

Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.

29圣灵对腓利说:“你去!靠近那车走。”

Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.

30腓利就跑到太监那里,听见他正在念以赛亚先知的书,就说:“你明白你所念的吗?”

And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?

31他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是他请腓利上车,与他同坐。

And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.

32他所念的那段经文是这样:

     “他像羊被牵去宰杀,

     又像羔羊在剪毛的人手下无声,

     他也是这样不开口。

   

The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:

33他卑微的时候,得不到公义的审判,

     谁能述说他的身世?

     因为他的生命从地上被夺去。”

In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.

34太监回答腓利说:“请问,先知说这话是指谁,是指自己,还是指别人呢?”

And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?

35腓利就开口,从这段经文开始,对他传讲耶稣的福音。

Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.

36二人正沿路往前走,到了有水的地方,太监说:“看哪!这里有水,有什么能阻止我受洗呢?”有古卷加“37 腓利说:‘你若是一心相信,就可以。’他回答:‘我信耶稣基督是神的儿子。’”

And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?

37于是他吩咐把车停下来,腓利和太监二人一同下到水里,腓利就给他施洗。

And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.

38他们从水里上来,主的灵把腓利提了去,太监再也看不见他了,就欢欢喜喜地上路。

And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.

39后来有人在亚锁都遇见腓利;他走遍那地方,在各城宣扬福音,一直到凯撒利亚

And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.

成功保存福音书读经进度,下次跳转下一章节!
保存进度错误!

延伸阅读:

  • 📚分卷 律法书 历史书 先知书 智慧书 箴言 诗篇 福音书 书信
  • 📖圣经(和合修订本)
  • 📙有声解读/研经/丁道尔注释
  • 📗网上灵粮/灵修注释/精选讲章
  • 📕 主题查经 辅读材料 难题汇编
⛔声明:本站所有资料来源于网络,已注明出处,版权归原作者! Powered by christinejin.org 📧