12345678910
11121314151617181920
2122232425262728
马太福音
马可福音
路加福音
约翰福音
使徒行传
罗马书
林前
哥林多前书
林后
哥林多后书
加拉太书
以弗所书
腓立比书
西
歌罗西书
帖前
帖撒罗尼迦前书
帖后
帖撒罗尼迦后书
提前
提摩太前书
提后
提摩太后书
提多书
腓利门书
希伯来书
雅各书
彼前
彼得前书
彼后
彼得后书
约一
约翰壹书
约二
约翰贰书
约三
约翰叁书
犹大书
启示录
创世记
出埃及记
利未记
民数记
申命记
约书亚记
士师记
路得记
撒上
撒母耳记上
撒下
撒母耳记下
王上
列王纪上
王下
列王纪下
代上
历代志上
代下
历代志下
以斯拉记
尼希米记
以斯帖记
约伯记
诗篇
箴言
传道书
雅歌
以赛亚书
耶利米书
耶利米哀歌
以西结书
但以理书
何西阿书
约珥书
阿摩司书
俄巴底亚书
约拿书
弥迦书
鸿
那鸿书
哈巴谷书
西番雅书
哈该书
撒迦利亚书
玛拉基书
徒 23

保罗定睛看着议会的人,说:“诸位弟兄,我在神面前,行事为人都是凭着清白的良心,直到今日。”

And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.

2亚拿尼亚大祭司就吩咐旁边站着的人打他的嘴。

And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.

3这时,保罗对他说:“你这粉饰的墙,神要打你!你坐堂是要按律法审问我,你竟违背律法,命令人打我吗?”

Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?

4站在旁边的人说:“你竟敢辱骂神的大祭司吗?”

And they that stood by said, Revilest thou God's high priest?

5保罗说:“弟兄们,我不知道他是大祭司;因为经上记着:‘不可毁谤你百姓的官长。’”

Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.

6保罗看出他们一部分是撒都该人,一部分是法利赛人,就在议会中喊着:“诸位弟兄,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问是为有关死人复活的盼望。”

But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.

7说了这话,法利赛人和撒都该人争论起来,会众分为两派。

And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.

8因为撒都该人一方面说没有复活,另一方面没有天使和鬼魂;法利赛人却承认两方面都有。

For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.

9于是大大地争吵起来;有几个法利赛派的文士站起来争辩说:“我们看不出这人有什么错处;说不定有鬼魂或者天使对他说过话呢!”

And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.

10那时争辩越来越大,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就命令士兵下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。

And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.

11当夜,主站在保罗旁边,说:“放心吧!你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎样在罗马为我作见证。”

杀害保罗的阴谋

And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.

12到了天亮,犹太人同谋起誓,说“若不先杀保罗就不吃不喝”。

And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.

13参与这阴谋的有四十多人。

And they were more than forty which had made this conspiracy.

14他们来见祭司长和长老,说:“我们已经发了重誓,若不先杀保罗就什么也不吃。

And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.

15现在你们和议会要通知千夫长,叫他把保罗带到你们这里来,假装要详细调查他的事;我们已经预备好,在他来到这里以前就杀掉他。”

Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.

16保罗的外甥听见他们设下埋伏,就来到营楼里告诉保罗

And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.

17保罗请一个百夫长来,说:“你领这青年去见千夫长,他有事告诉他。”

Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.

18于是百夫长把他领去见千夫长,说:“被囚的保罗请我到他那里,求我领这青年来见你;他有事告诉你。”

So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.

19千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他:“你有什么事告诉我呢?”

Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?

20他说:“犹太人已经约定,要求你明天把保罗带到议会去,假装要详细查问他的事。

And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.

21你切不要随从他们,因为他们有四十多人埋伏,已经起誓,若不先杀掉保罗就不吃不喝。现在都预备好了,只等你的允准。”

But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.

22于是千夫长打发那青年走,嘱咐他:“不要告诉人,你已将这些事报告我了。”

保罗被解交腓力斯总督

So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.

23于是,千夫长叫了两个百夫长来,说:“预备步兵二百、骑兵七十、长枪手二百,今夜九点往凯撒利亚去;

And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;

24也要预备牲口让保罗骑上,护送到腓力斯总督那里去。”

And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor.

25千夫长又写了公文,大略说:

And he wrote a letter after this manner:

26克劳第.吕西亚腓力斯总督大人请安。

Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting.

27这个人被犹太人拿住,快被杀害时,我得知他是罗马人,就带士兵下去,把他救了出来。

This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.

28因为我要知道他们告他的罪状,就带他下到他们的议会去。

And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:

29我查知他被告发是因他们律法上的争论,并没有什么该死或该监禁的罪名。

Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.

30后来有人把要害他的计谋告诉我,我立刻把他解到你那里去,又命令告他的人在你面前告他。有古卷加“愿你平安。”

And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.

31于是士兵照所命令他们的,连夜把保罗带到安提帕底

Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.

32第二天,由骑兵护送保罗,他们就回营楼去。

On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:

33骑兵来到凯撒利亚,把公文呈给总督,就叫保罗站在他面前。

Who, when they came to Caesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.

34总督读了公文,问保罗是哪一省的人;一知道他是基利家人,

And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;

35就说:“等告你的人来到,我才详细听你。”于是他命令把保罗拘留在希律的衙门里。

I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.

成功保存福音书读经进度,下次跳转下一章节!
保存进度错误!

延伸阅读:

  • 📚分卷 律法书 历史书 先知书 智慧书 箴言 诗篇 福音书 书信
  • 📖圣经(和合修订本)
  • 📙有声解读/研经/丁道尔注释
  • 📗网上灵粮/灵修注释/精选讲章
  • 📕 主题查经 辅读材料 难题汇编
⛔声明:本站所有资料来源于网络,已注明出处,版权归原作者! Powered by christinejin.org 📧