耶和华的节期
耶和华吩咐摩西说:
And the LORD spake unto Moses, saying,
2“你要吩咐以色列人,对他们说:以下是我的节期,是你们要宣告为圣会的耶和华的节期。”安息日
Speak unto the children of Israel, and say unto them, Concerning the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are my feasts.
3“六日要做工,第七日是完全安息的安息日,要有圣会;你们任何工都不可做。这是在你们一切的住处向耶和华当守的安息日。”Six days shall work be done: but the seventh day is the sabbath of rest, an holy convocation; ye shall do no work therein: it is the sabbath of the LORD in all your dwellings.
4“以下是你们要按时宣告为圣会的耶和华的节期。”逾越节和除酵节
(出12.1-20;民28.16-25;申16.1-8)
These are the feasts of the LORD, even holy convocations, which ye shall proclaim in their seasons.
5“正月十四日黄昏的时候☛“黄昏的时候”:原文是“两个黄昏之间”。,是向耶和华守的逾越节。In the fourteenth day of the first month at even is the LORD's passover.
6这月的十五日是向耶和华守的除酵节;你们要吃无酵饼七日。And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto the LORD: seven days ye must eat unleavened bread.
7第一日要有圣会,任何劳动的工都不可做;In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work therein.
8要将火祭献给耶和华七日。第七日要有圣会,任何劳动的工都不可做。”初熟庄稼的奉献
But ye shall offer an offering made by fire unto the LORD seven days: in the seventh day is an holy convocation: ye shall do no servile work therein.
9耶和华吩咐摩西说:And the LORD spake unto Moses, saying,
10“你要吩咐以色列人,对他们说:你们到了我赐给你们的地,收割庄稼的时候,要把初熟庄稼中的一捆拿来给祭司。Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest unto the priest:
11他要把这捆在耶和华面前摇一摇,使你们蒙悦纳。祭司要在安息日的次日把这捆摇一摇。And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it.
12摇这捆的那一日,你们要献一只一岁没有残疾的小公绵羊,给耶和华作燔祭。And ye shall offer that day when ye wave the sheaf an he lamb without blemish of the first year for a burnt offering unto the LORD.
13同献的素祭是十分之二伊法调了油的细面,作为献给耶和华馨香的火祭;同献的浇酒祭是四分之一欣酒。And the meat offering thereof shall be two tenth deals of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the LORD for a sweet savour: and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth part of an hin.
14无论是饼,是烘熟的谷物,是新穗子,你们都不可吃;直等到你们把这供物带来献给你们神的那一天,才可以吃。在你们一切的住处,这要成为你们世世代代永远的定例。”七七收获节
(出34.22;民28.26-31;申16.9-12)
And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the selfsame day that ye have brought an offering unto your God: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
15“你们要从安息日的次日,就是献那捆庄稼为摇祭的那日起,计算足足的七个安息日。And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete:
16到第七个安息日的次日,共计五十天,你们要将新的素祭献给耶和华。Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto the LORD.
17要从你们的住处取十分之二伊法细面,加酵烤成两个摇祭的饼,作为初熟之物献给耶和华。Ye shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth deals: they shall be of fine flour; they shall be baken with leaven; they are the firstfruits unto the LORD.
18又要将七只一岁没有残疾的羔羊、一头公牛犊、两只公绵羊和饼一同奉上。这些要和素祭和浇酒祭一同作为燔祭献给耶和华,作馨香的火祭献给耶和华。And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering unto the LORD, with their meat offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet savour unto the LORD.
19你们要献一只公山羊为赎罪祭,两只一岁的小公绵羊为平安祭。Then ye shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings.
20祭司要把这些和初熟庄稼做成的饼,与两只小公绵羊一同在耶和华面前摇一摇,作为摇祭。这些献给耶和华的圣物是归给祭司的。And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits for a wave offering before the LORD, with the two lambs: they shall be holy to the LORD for the priest.
21在这一日,你们要宣告圣会;任何劳动的工都不可做。在你们一切的住处,这要成为你们世世代代永远的定例。And ye shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.
22“你们在自己的地收割庄稼时,不可割尽田的角落,也不可拾取庄稼所掉落的,要把它们留给穷人和寄居的。我是耶和华-你们的神。”新年
(民29.1-6)
And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I am the LORD your God.
23耶和华吩咐摩西说:And the LORD spake unto Moses, saying,
24“你要吩咐以色列人说:七月初一,你们要守为完全安息的日子,要吹角作纪念,当有圣会。Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first day of the month, shall ye have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, an holy convocation.
25任何劳动的工都不可做;要将火祭献给耶和华。”赎罪日
(民29.7-11)
Ye shall do no servile work therein: but ye shall offer an offering made by fire unto the LORD.
26耶和华吩咐摩西说:And the LORD spake unto Moses, saying,
27“但是,七月初十是赎罪日;你们要守为圣会,刻苦己心,并要将火祭献给耶和华。Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the LORD.
28在这一日,任何工都不可做;因为这是赎罪日,要在耶和华-你们的神面前赎罪。And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God.
29在这一日,凡不刻苦己心的,必从百姓中剪除。For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people.
30凡在这一日做任何工的,我必将他从百姓中除灭。And whatsoever soul it be that doeth any work in that same day, the same soul will I destroy from among his people.
31任何工你们都不可做。在你们一切的住处,这要成为你们世世代代永远的定例。Ye shall do no manner of work: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
32你们要守这日为完全安息的安息日,刻苦己心;从这月初九晚上到次日晚上,你们要守为安息日。”住棚节
(民29.12-39;申16.13-15)
It shall be unto you a sabbath of rest, and ye shall afflict your souls: in the ninth day of the month at even, from even unto even, shall ye celebrate your sabbath.
33耶和华吩咐摩西说:And the LORD spake unto Moses, saying,
34“你要吩咐以色列人说:这七月十五日是住棚节,要向耶和华守这节七日。Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the LORD.
35第一日当有圣会,任何劳动的工都不可做。On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no servile work therein.
36要将火祭献给耶和华七日。第八日当守圣会,并要献火祭给耶和华。这是严肃会,任何劳动的工都不可做。Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: it is a solemn assembly; and ye shall do no servile work therein.
37“这是耶和华的节期,就是你们要宣告为圣会的节期;要将火祭,就是燔祭、素祭、祭物和浇酒祭,按照每日的规定献给耶和华。These are the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the LORD, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day:
38除此之外,还有耶和华的安息日,你们献给耶和华的供物,一切的还愿祭,和一切的甘心祭。Beside the sabbaths of the LORD, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill offerings, which ye give unto the LORD.
39“但是,从七月十五日起,你们收藏了地的出产之后,要守耶和华的节期七日。第一日为要完全安息,第八日也要完全安息。Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath.
40第一日,你们要拿美好树上的果子、棕树枝、树叶茂密的枝条和河边的柳枝,在耶和华-你们的神面前欢乐七日。And ye shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven days.
41每年你们要向耶和华守这节七日。你们在七月里所守的节,要成为世世代代永远的定例。And ye shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year. It shall be a statute for ever in your generations: ye shall celebrate it in the seventh month.
42你们要住在棚里七日;凡以色列家出生的人都要住在棚里,Ye shall dwell in booths seven days; all that are Israelites born shall dwell in booths:
43好叫你们世世代代知道,我领以色列人出埃及地的时候,曾使他们住在棚里。我是耶和华-你们的神。”That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
44于是,摩西向以色列人颁布了耶和华的节期。And Moses declared unto the children of Israel the feasts of the LORD.