击败亚摩利人
耶路撒冷王亚多尼.洗德听见约书亚夺了艾城,彻底毁灭,处置艾城和艾城的王像处置耶利哥和耶利哥的王一样,又听见基遍的居民与以色列人立了和约,住在他们中间,
Now it came to pass, when Adonizedec king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;
2耶路撒冷人就很惧怕,因为基遍是一座大城,如京城一样,比艾城更大,并且城内的人都是勇士。That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty.
3耶路撒冷王亚多尼.洗德派人去见希伯仑王何咸、耶末王毗兰、拉吉王雅非亚和伊矶伦王底璧,说:Wherefore Adonizedec king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying,
4“求你们上来帮助我,我们好攻打基遍,因为它与约书亚和以色列人立了和约。”Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.
5于是五个亚摩利王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王和伊矶伦王,联合上去,率领他们所有的军队,对着基遍安营,要攻打基遍。Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it.
6基遍人就派人到吉甲的营中约书亚那里,说:“不要袖手不顾你的仆人,求你赶快上来拯救我们,帮助我们,因为住山区亚摩利人的诸王已经联合来攻击我们。”And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
7于是约书亚和所有跟他一起作战的士兵,以及大能的勇士,从吉甲上去。So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.
8耶和华对约书亚说:“不要怕他们, 因为我已将他们交在你手里,他们没有一人能在你面前站立得住。”And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall not a man of them stand before thee.
9约书亚就连夜从吉甲上去,猛然袭击他们。Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night.
10耶和华使他们在以色列人面前溃乱。约书亚在基遍大大击杀他们,在伯.和仑的上坡路上追赶他们,击杀他们,直到亚西加和玛基大。And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Bethhoron, and smote them to Azekah, and unto Makkedah.
11他们在以色列人面前逃跑。正在伯.和仑下坡的时候,耶和华从天上降下大冰雹☛“冰雹”:原文是“石头”。在他们身上,直降到亚西加,打死他们。被冰雹打死的,比以色列人用刀杀死的还多。And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword.
12当耶和华将亚摩利人交给以色列人的那一日,约书亚向耶和华说话,在以色列人眼前说: “太阳啊,停在基遍; 月亮啊,停在亚雅仑谷。”Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon.
13太阳就停住,月亮就止住, 直到国家向敌人报仇。这事岂不是写在《雅煞珥书》上吗?太阳停在天空当中,没有急速落下,约有一整天。And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day.
14在这日以前,这日以后,耶和华听人的声音,没有像这日的,这是因为耶和华为以色列作战。And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel.
15约书亚和跟他一起的以色列众人回到吉甲的营中。生擒亚摩利的五王
And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
16那五个王逃跑,躲在玛基大洞里。But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah.
17有人告诉约书亚说:“那五个王已经找到了,都躲在玛基大洞里。”And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah.
18约书亚说:“你们把几块大石头滚到洞口,派人在那里看守他们。And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:
19你们却不可停留,要追赶你们的仇敌,从后面攻击他们,不让他们进到自己的城镇,因为耶和华-你们的神已经把他们交在你们手里。”And stay ye not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into your hand.
20约书亚和以色列人彻底击败他们,直到把他们灭尽,只剩下少许的人逃进坚固的城。And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities.
21众百姓就安然回到玛基大营中☛七十士译本没有“营中”。,到约书亚那里。没有人敢向以色列人饶舌。And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
22约书亚说:“打开洞口,把那五个王从洞里带出来,到我这里。”Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave.
23众人就这样做,把那五个王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王和伊矶伦王,从洞里带出来,到约书亚那里。And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.
24他们带出那五个王到约书亚那里的时候,约书亚就召了以色列众人来,对和他同去的军官说:“你们近前来,把脚踏在这些王的颈项上。”他们就近前来,把脚踏在这些王的颈项上。And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them.
25约书亚对他们说:“你们不要惧怕,也不要惊惶。当刚强壮胆,因为耶和华必这样处置你们要攻打的所有仇敌。”And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight.
26随后,约书亚把这五个王杀死,挂在五棵树上。他们就被挂在树上,直到晚上。And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening.
27日落的时候,约书亚吩咐人把尸首从树上取下来,丢在他们躲过的洞里,把几块大石头放在洞口,直存到今日。攻取更多的城镇
And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave's mouth, which remain until this very day.
28当日,约书亚夺了玛基大,用刀击杀城中的人和王,把城中所有人完全灭尽,没有留下一个幸存者。他处置玛基大王,像从前处置耶利哥王一样。And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls that were therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho.
29约书亚和跟他一起的以色列众人从玛基大往立拿去,攻打立拿。Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah:
30耶和华将立拿和立拿的王也交在以色列人手里。约书亚攻打这城,用刀击杀了城中所有的人,没有留下一个幸存者。他处置立拿王,像从前处置耶利哥王一样。And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho.
31约书亚和跟他一起的以色列众人从立拿往拉吉去,对着拉吉安营,攻打这城。And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it:
32耶和华将拉吉交在以色列人的手里。第二日约书亚就夺了拉吉,用刀击杀了城中所有的人,正如他向立拿一切所做的。And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah.
33那时基色王何兰上来帮助拉吉,约书亚就把他和他的百姓都击杀了,没有留下一个幸存者。Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
34约书亚和跟他一起的以色列众人从拉吉往伊矶伦去,对着伊矶伦安营,攻打这城。And from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it:
35当日约书亚就夺了城,用刀击杀了城中的人。那日,约书亚把城中所有的人完全灭尽,正如他向拉吉一切所做的。And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
36约书亚和跟他一起的以色列众人从伊矶伦上希伯仑去,攻打这城,And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it:
37夺了希伯仑,用刀击败希伯仑、它的王和属它的一切城镇,以及城中所有的人;他没有留下一个幸存者,正如他向伊矶伦所做的,把城中所有的人完全灭尽。And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein.
38约书亚和跟他一起的以色列众人回到底璧,攻打这城,And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it:
39夺了底璧和属它的一切城镇,又擒获它的王,用刀把城中所有的人完全灭尽,没有留下一个幸存者。他处置底璧和它的王,像从前处置希伯仑,处置立拿和它的王一样。And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king.
40这样,约书亚击败全地的人,就是山区、尼革夫☛“尼革夫”是音译,意思是“旷野干旱的地方”,指“南方之地”;本卷书下同。、低地、山坡的人,和那里的众王,没有留下一个幸存者。他把凡有气息的完全灭尽,正如耶和华-以色列的神所吩咐的。So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded.
41约书亚从加低斯.巴尼亚攻到迦萨,又攻打歌珊全地,直到基遍。And Joshua smote them from Kadeshbarnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon.
42约书亚一举击败了这些王,夺了他们的地,因为耶和华-以色列的神为以色列作战。And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the LORD God of Israel fought for Israel.
43于是约书亚和跟他一起的以色列众人回到吉甲的营中。And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.