耶稣的权柄受到质问
(太21.23-27;可11.27-33)
有一天,耶稣在圣殿里教导百姓,宣讲福音的时候,祭司长、文士和长老上前来,
And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
2问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
3耶稣回答他们:“我也要问你们一句话,你们告诉我。And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
4约翰的洗礼是从天上来的,还是从人间来的呢?”The baptism of John, was it from heaven, or of men?
5他们彼此商量说:“我们若说‘从天上来的’,他会说‘这样,你们为什么不信他呢?’And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
6我们若说‘从人间来的’,所有的百姓都会用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
7于是他们回答:“我们不知道是从哪里来的。”And they answered, that they could not tell whence it was.
8耶稣对他们说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”恶园户的比喻
(太21.33-46;可12.1-12)
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
9耶稣用这个比喻对百姓说:“有人开垦了一个葡萄园,租给园户,就出外远行,去了许久。Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
10到了时候,他打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
11园主又打发另一个仆人去,他们也打了他,并且侮辱他,叫他空手回去。And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
12园主又打发第三个仆人去,他们也打伤了他,把他推出去了。And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
13葡萄园主说:‘我要怎么做呢?我要打发我的爱子去,或许他们会尊敬他。’Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
14可是,园户看见他,彼此说:‘这是承受产业的。我们杀了他,产业就归我们了!’But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15于是他们把他扔出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园主要怎么处置他们呢?So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
16他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。”听见的人说:“绝对不可!”He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
17耶稣看着他们,说:“那么,经上记着: ‘匠人所丢弃的石头 已作了房角的头块石头。’这是什么意思呢?And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18凡跌在那石头上的,一定会跌得粉碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁压得稀烂。”Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
19文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。纳税给凯撒的问题
(太22.15-22;可12.13-17)
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
20于是他们窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上抓把柄,好把他交给总督处置。And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
21奸细就问耶稣:“老师,我们知道你所讲所教的都很正确,也不看人的面子,而是诚诚实实传神的道。And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
22我们纳税给凯撒合不合法?”Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
23耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
24“拿一个银币来给我看。这像和这名号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.
25耶稣对他们说:“这样,凯撒的归凯撒,神的归神。”And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
26他们无法当着百姓在他的话上抓到把柄,又因他的对答而惊讶,就闭口不言了。复活的问题
(太22.23-33;可12.18-27)
And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
27有些撒都该人来见耶稣。他们说没有复活这回事,于是问耶稣:Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
28“老师,摩西为我们写下这话:‘某人的哥哥若死了,有妻无子,他该娶哥哥的妻子,为哥哥生子立后。’Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
29那么,有兄弟七人,第一个娶了妻,没有孩子死了。There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
30第二个、And the second took her to wife, and he died childless.
31第三个也娶过她;同样地,七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
32后来,那妇人也死了。Last of all the woman died also.
33那么,在复活的时候,那妇人是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。”Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
34耶稣对他们说:“这世代的人有娶有嫁,And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
35惟有配得那要来的世代和从死人中复活的人不娶也不嫁。But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
36因为他们不能再死,和天使一样;既然是复活的人,他们就是神的儿子。Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
37至于死人复活,摩西在《荆棘篇》上就指明了,他称主是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38神不是死人的神,而是活人的神,因为对他来说,人都是活的。”For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
39有几个文士说:“老师,你说得好。”Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
40以后,他们不敢再问他什么了。基督与大卫的关系
(太22.41-46;可12.35-37)
And after that they durst not ask him any question at all.
41耶稣对他们说:“人们怎么说基督是大卫的后裔呢?And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
42《诗篇》上大卫自己说: “主对我主说: ‘你坐在我的右边,And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
43等我使你的仇敌作你的脚凳。’Till I make thine enemies thy footstool.
44大卫既称他为主,他怎么又是大卫的后裔呢?”谴责文士
(太23.1-36;可12.38-40)
David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
45众百姓听的时候,耶稣对他的门徒说:Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
46“你们要防备文士。他们好穿长袍走来走去,喜欢人们在街市上向他们问安,又喜爱会堂里的高位,宴席上的首座。Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
47他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的惩罚!”Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.