跟从耶稣的妇女们
过了不久,耶稣周游各城各乡传道,宣讲神国的福音。和他同去的有十二个使徒,
And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
2还有曾被邪灵所附,被疾病所缠,而已经治好的几个妇女,其中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来,And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
3又有希律的管家苦撒的妻子约亚拿,和苏撒拿以及好些别的妇女,她们都是用自己的财物供给耶稣和使徒。撒种的比喻
(太13.1-9;可4.1-9)
And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.
4当一大群人聚集,又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣用比喻说:And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
5“有一个撒种的出去撒种。他撒的时候,有的落在路旁,被人践踏,天上的飞鸟又来把它吃掉了。A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
6有的落在磐石上,一出来就枯干了,因为得不着滋润。And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
7有的落在荆棘里,荆棘跟它一同生长,把它挤住了。And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.
8又有的落在好土里,生长起来,结实百倍。”耶稣说完这些话,大声说:“有耳可听的,就应当听!”用比喻的目的
(太13.10-17;可4.10-12)
And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
9门徒问耶稣这比喻是什么意思。And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
10他说:“神国的奥秘只让你们知道,至于别人,就用比喻,要 他们看也看不见, 听也不明白。”解释撒种的比喻
(太13.18-23;可4.13-20)
And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
11“这比喻是这样的:种子就是神的道。Now the parable is this: The seed is the word of God.
12那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,以免他们信了得救。Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
13那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但没有根,不过暂时相信,等到碰上试炼就退后了。They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
14那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的忧虑、钱财、宴乐挤住了,结不出成熟的子粒来。And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
15那落在好土里的,就是人听了道,并用纯真善良的心持守它,耐心等候结果实。”器皿下的灯
(可4.21-25)
But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
16“没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,而是放在灯台上,让进来的人看见亮光。No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
17因为掩藏的事没有不显出来的,隐瞒的事也没有不露出来被人知道的。For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.
18所以,你们应当小心怎样听。因为凡有的,还要给他;凡没有的,连他自以为有的也要夺去。”遵父旨意的人都是亲属
(太12.46-50;可3.31-35)
Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
19耶稣的母亲和他兄弟来看他,因为人多,不能到他跟前。Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
20有人告诉他说:“你母亲和你兄弟站在外边,要见你。”And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
21耶稣回答他们:“听了神的道而遵行的人,就是我的母亲,我的兄弟了。”平静风和海
(太8.23-27;可4.35-41)
And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
22有一天,耶稣和门徒上了船,他对门徒说:“我们渡到湖的对岸去吧。”他们就开了船。Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
23船行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了狂风,船将灌满了水,很危险。But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
24门徒去叫醒他,说:“老师!老师!我们快没命啦!”耶稣醒了,斥责那狂风大浪,风浪就止住,平静了。And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
25耶稣对他们说:“你们的信心在哪里呢?”他们又惧怕又惊讶,彼此说:“这到底是谁?他吩咐风和水,连风和水都听从他。”治好格拉森被鬼附的人
(太8.28-34;可5.1-20)
And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
26他们到了格拉森☛有古卷是“格各森”,另有古卷是“加大拉”;37节同。人的地区,就在加利利的对面。And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
27耶稣上了岸,就有城里一个被鬼附的人迎着他走来。这个人好久不穿衣服,不住在屋子里,而住在坟墓里。And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
28他看见耶稣,就喊叫着俯伏在他面前,大声说:“至高神的儿子耶稣,你为什么干扰我?我求你,不要叫我受苦!”When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
29这是因耶稣曾吩咐污灵从这人身上出来。原来这污灵屡次抓住他;他常被人看守,又被铁链和脚镣捆锁,他竟把锁链挣断,被鬼赶到旷野去。(For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
30耶稣问他:“你的名字叫什么?”他说:“群”;这是因为附着他的鬼多。And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
31鬼就央求耶稣不要命令他们到无底坑里去。And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
32那里有一大群猪正在山坡上吃食,鬼央求耶稣准他们进入猪里;耶稣准了他们。And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
33于是鬼从那人出来,进入猪里,那群猪就闯下山崖,投进湖里,淹死了。Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
34放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
35众人出来,要看发生了什么事;到了耶稣那里,发现那人坐在耶稣脚前,鬼已离开了他,穿着衣服,神智清醒,他们就害怕。Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
36看见这事的人把被鬼附的人怎么得医治的事告诉他们。They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
37格拉森周围地区的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们;耶稣就上船回去了。Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
38鬼已从身上出去的那人恳求要和耶稣在一起,耶稣却打发他回去,说:Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
39“你回家去,传讲神为你做了多么大的事。”他就走遍全城,传扬耶稣为他做了多么大的事。叶鲁的女儿和经血不止的女人
(太9.18-26;可5.21-43)
Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
40耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候着他。And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
41有一个会堂主管,名叫叶鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去,And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
42因为他有一个独生女,约十二岁,快要死了。耶稣去的时候,众人簇拥着他。
For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
43有一个女人,患了经血不止的病有十二年,在医生手里花尽了一生所有的☛有古卷没有“在医生手里…一生所有的”。,但没有人能治好她。And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
44她来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子,经血立刻止住了。Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
45耶稣说:“摸我的是谁?”众人都不承认。彼得说:“老师,众人拥拥挤挤紧靠着你。”And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?
46耶稣说:“有人摸了我,因为我觉得有能力从我身上出去。”And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
47那女人知道瞒不住了,就战战兢兢地俯伏在耶稣跟前,把摸他的缘故和怎样立刻痊愈的事,当着众人都说出来。And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
48耶稣对她说:“女儿,你的信救了你。平安地回去吧!”And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
49耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳驾老师了。”While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
50耶稣听见就对他说:“不要怕,只要信!她必得痊愈。”But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
51耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
52众人都在为这女孩哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。”And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
53他们知道她已经死了,就嘲笑耶稣。And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
54耶稣拉着她的手,呼叫着:“孩子,起来吧!”And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
55她的灵魂就回来了,她立刻起来。耶稣吩咐给她东西吃。And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
56她的父母非常惊奇;耶稣吩咐他们不要把所发生的事告诉任何人。And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.