荣入圣城
(太21.1-11;路19.28-40;约12.12-19)
耶稣和门徒快到耶路撒冷,来到伯法其和伯大尼,在橄榄山那里。耶稣打发两个门徒,
And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
2对他们说:“你们往对面村子里去,一进去的时候会看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,把它解开,牵来。And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.
3若有人对你们说:‘为什么做这事?’你们就说:‘主要用它,但会立刻把它牵回到这里来。’”And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
4他们去了,看见一匹驴驹拴在门外街道上,就把它解开。And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
5在那里站着的人,有几个说:“你们解开驴驹做什么?”And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
6门徒照着耶稣的话说,那些人就任凭他们牵去了。And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
7他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
8有许多人把衣服铺在路上,还有人把田间的树枝砍下来铺上。And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
9前呼后拥的人都喊着说: “和散那☛“和散那”:原是求救的意思,在此是称颂的话。! 奉主名来的是应当称颂的!And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
10那将要来的我祖大卫之国是应当称颂的! 至高无上的,和散那!”Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
11耶稣到了耶路撒冷,进入圣殿,看了周围的一切。天色已晚,他就和十二使徒出城,往伯大尼去。诅咒无花果树
(太21.18-19)
And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
12第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
13他远远地看见一棵无花果树,树上有叶子,就过去,看是不是在树上可以找到什么。他到了树下,竟找不到什么,只有叶子,因为不是无花果的季节。And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
14耶稣就对树说:“从今以后,永没有人吃你的果子。”他的门徒都听到了。洁净圣殿
(太21.12-17;路19.45-48;约2.13-22)
And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
15他们来到耶路撒冷。耶稣一进圣殿,就赶出在圣殿里做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子和卖鸽子之人的凳子;And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
16也不许人拿着器具从圣殿里经过。And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
17他教导他们说:“经上不是记着: ‘我的殿要称为万国祷告的殿吗? 你们倒使它成为贼窝了。’”And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
18祭司长和文士听见这话,就想法子要除掉耶稣,却又怕他,因为众人都对他的教导感到惊奇。And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
19每天晚上,他们☛有古卷是“耶稣”。都到城外去。从无花果树得教导
(太21.20-22)
And when even was come, he went out of the city.
20早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
21彼得想起耶稣的话来,就对他说:“拉比,你看!你所诅咒的无花果树已经枯干了。”And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
22耶稣回答:“你们对神要有信心。And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
23我实在告诉你们,无论何人对这座山说:‘离开此地,投在海里!’他心里若不疑惑,只信所说的必成,就为他实现。For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
24所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信你们已经得着了,就为你们实现。Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
25你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就该饶恕他,好让你们在天上的父也饶恕你们的过犯。☛有古卷加“26 你们若不饶恕人,你们在天上的父也不饶恕你们的过犯。””耶稣的权柄受到质问
(太21.23-27;路20.1-8)
And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
26他们又来到耶路撒冷。耶稣在圣殿里行走的时候,祭司长、文士和长老进前来,But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
27问他说:“你仗着什么权柄做这些事?给你权柄做这些事的是谁呢?”And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
28耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
29约翰的洗礼是从天上来的,还是从人间来的呢?你们回答我吧。”And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
30他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来的’,他会说:‘这样,你们为什么不信他呢?’The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.
31但若说‘从人间来的’,却又怕众人,因为大家认为约翰确是先知。”And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
32于是他们回答耶稣:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.