12345678910
111213141516
马太福音
马可福音
路加福音
约翰福音
使徒行传
罗马书
林前
哥林多前书
林后
哥林多后书
加拉太书
以弗所书
腓立比书
西
歌罗西书
帖前
帖撒罗尼迦前书
帖后
帖撒罗尼迦后书
提前
提摩太前书
提后
提摩太后书
提多书
腓利门书
希伯来书
雅各书
彼前
彼得前书
彼后
彼得后书
约一
约翰壹书
约二
约翰贰书
约三
约翰叁书
犹大书
启示录
创世记
出埃及记
利未记
民数记
申命记
约书亚记
士师记
路得记
撒上
撒母耳记上
撒下
撒母耳记下
王上
列王纪上
王下
列王纪下
代上
历代志上
代下
历代志下
以斯拉记
尼希米记
以斯帖记
约伯记
诗篇
箴言
传道书
雅歌
以赛亚书
耶利米书
耶利米哀歌
以西结书
但以理书
何西阿书
约珥书
阿摩司书
俄巴底亚书
约拿书
弥迦书
鸿
那鸿书
哈巴谷书
西番雅书
哈该书
撒迦利亚书
玛拉基书
可 9

耶稣又对他们说:“我实在告诉你们,站在这里的,有人在没经历死亡以前,必定看见神的国带着能力临到。”

耶稣登山显荣

(太17.1-13;路9.28-36)

And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.

2过了六天,耶稣带着彼得雅各约翰,领他们悄悄地上了高山。他在他们面前变了形像,

And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.

3衣服放光,极其洁白,地上漂布的人没有一个能漂得那样白。

And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.

4以利亚摩西向他们显现,并且与耶稣说话。

And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.

5彼得对耶稣说:“拉比“拉比”意思是“老师”。,我们在这里真好!我们来搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”

And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.

6彼得不知道说什么才好,因为他们很害怕。

For he wist not what to say; for they were sore afraid.

7有一朵云彩来遮盖他们,又有声音从云彩里出来,说:“这是我的爱子,你们要听从他!”

And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.

8门徒连忙向周围观看,不再看见任何人,只见耶稣同他们在一起。

And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.

9下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死人中复活,你们不要把所看到的告诉人。”

And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.

10门徒将这话存记在心,彼此议论“从死人中复活”是什么意思。

And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.

11他们就问耶稣:“文士为什么说以利亚必须先来?”

And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?

12耶稣说:“以利亚的确先来复兴万事。经上不是指着人子说,他要受许多的苦和被人轻慢吗?

And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.

13我告诉你们,以利亚已经来了,他们任意待他,正如经上指着他说的。”

治好污灵附身的孩子

(太17.14-21;路9.37-43)

But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.

14他们到了门徒那里,看见有一大群人围着他们,又有文士和他们辩论。

And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.

15众人一见耶稣,都很惊奇,就跑上去向他问安。

And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.

16耶稣问他们:“你们和他们辩论什么?”

And he asked the scribes, What question ye with them?

17众人中的一个回答:“老师,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴的灵附着。

And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;

18无论在哪里,那灵拿住他,把他摔倒,他就口吐白沫,牙关紧锁,身体僵硬。我请过你的门徒把那灵赶出去,他们却不能。”

And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.

19耶稣回答:“唉!这不信的世代啊,我和你们在一起要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里!”

He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.

20他们就带了他来。那灵一见耶稣,就使他重重地抽风,倒在地上,翻来覆去,口吐白沫。

And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.

21耶稣问他父亲:“他得这病有多久了呢?”父亲说:“从小的时候。

And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.

22那灵屡次把他扔在火里、水里,要治死他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们。”

And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.

23耶稣对他说:“‘你若能’,在信的人,凡事都能。”

Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.

24孩子的父亲立刻喊着说:“我信;求你帮助我的不信!”

And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.

25耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污灵说:“你这聋哑的灵,我命令你从他里头出来,再不要进去!”

When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.

26那灵大喊一声,使孩子猛烈地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:“他死了。”

And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.

27但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。

But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.

28耶稣进了屋子,门徒就私下问他:“我们为什么不能赶出那灵呢?”

And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?

29耶稣对他们说:“非用祷告有古卷加“禁食”。,这一类的邪灵总赶不出来。”

耶稣第二次预言受难和复活

(太17.22-23;路9.43-45)

And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.

30他们离开那地方,经过加利利;耶稣不愿意人知道,

And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.

31因为他正教导门徒说:“人子将要被交在人手里,他们要杀害他;被杀以后,三天后他要复活。”

For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.

32门徒却不明白这话,又不敢问他。

谁最大

(太18.1-5;路9.46-48)

But they understood not that saying, and were afraid to ask him.

33他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”

And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?

34门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁最大。

But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.

35耶稣坐下,叫十二个使徒来,说:“若有人愿意为首,他要作众人之后,作众人的用人。”

And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.

36于是耶稣领一个小孩过来,让他站在门徒当中,又抱起他来,对他们说:

And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,

37“凡为我的名接纳一个像这小孩子的,就是接纳我;凡接纳我的,不是接纳我,而是接纳那差我来的。”

不抵挡我们就是帮助我们

(路9.49-50)

Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.

38约翰对耶稣说:“老师,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就阻止他,因为他不跟从我们。”

And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.

39耶稣说:“不要阻止他,因为没有人奉我的名行异能,反倒轻易毁谤我。

But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.

40不抵挡我们的,就是帮助我们的。

For he that is not against us is on our part.

41凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他一定会得到赏赐。”

拒绝罪的诱惑

(太18.6-9;路17.1-2)

For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.

42“凡使这些信我的小子“这些…小子”:有古卷是“这些有信心的小子”。中的一个跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。

And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.

43如果你一只手使你跌倒,就把它砍下来;你缺一只手进入永生,比有两只手落到地狱,入那不灭的火里去还好。有古卷加44节,经文与48节同。

And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:

44如果你一只脚使你跌倒,就把它砍下来;你瘸腿进入永生,比有两只脚被扔进地狱里还好。有古卷加46节,经文与48节同。

Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

45如果你一只眼使你跌倒,就去掉它;你只有一只眼进入神的国,比有两只眼被扔进地狱里还好。

And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:

46在那里,虫是不死的,火是不灭的。

Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

47因为每个人必被火像盐一般腌起来。 有古卷加“凡祭物必用盐腌。”

And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:

48盐本是好的,若失了咸味,你们怎能用它调味呢?你们中间要有盐,彼此和睦。”

Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

成功保存福音书读经进度,下次跳转下一章节!
保存进度错误!

延伸阅读:

  • 📚分卷 律法书 历史书 先知书 智慧书 箴言 诗篇 福音书 书信
  • 📖圣经(和合修订本)
  • 📙有声解读/研经/丁道尔注释
  • 📗网上灵粮/灵修注释/精选讲章
  • 📕 主题查经 辅读材料 难题汇编
⛔声明:本站所有资料来源于网络,已注明出处,版权归原作者! Powered by christinejin.org 📧