12345678910
111213141516
马太福音
马可福音
路加福音
约翰福音
使徒行传
罗马书
林前
哥林多前书
林后
哥林多后书
加拉太书
以弗所书
腓立比书
西
歌罗西书
帖前
帖撒罗尼迦前书
帖后
帖撒罗尼迦后书
提前
提摩太前书
提后
提摩太后书
提多书
腓利门书
希伯来书
雅各书
彼前
彼得前书
彼后
彼得后书
约一
约翰壹书
约二
约翰贰书
约三
约翰叁书
犹大书
启示录
创世记
出埃及记
利未记
民数记
申命记
约书亚记
士师记
路得记
撒上
撒母耳记上
撒下
撒母耳记下
王上
列王纪上
王下
列王纪下
代上
历代志上
代下
历代志下
以斯拉记
尼希米记
以斯帖记
约伯记
诗篇
箴言
传道书
雅歌
以赛亚书
耶利米书
耶利米哀歌
以西结书
但以理书
何西阿书
约珥书
阿摩司书
俄巴底亚书
约拿书
弥迦书
鸿
那鸿书
哈巴谷书
西番雅书
哈该书
撒迦利亚书
玛拉基书
可 5

治好格拉森污灵附身的人

(太8.28-34;路8.26-39)

他们渡到海的对岸,到格拉森有古卷是“加大拉人”;另有古卷是“格各森人”。的地区。

And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.

2耶稣一下船,就有一个污灵附身的人从坟墓迎着他走来。

And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,

3那人常住在坟墓里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能;

Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:

4因为人屡次用脚镣和铁链捆锁他,铁链被他挣断,脚镣也被他弄碎了,总没有人能制伏他。

Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.

5他昼夜常在坟墓里和山中喊叫,又用石头打自己。

And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.

6他远远看见耶稣,就跑过来拜他,

But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,

7大声呼叫说:“至高神的儿子耶稣,你为什么干扰我?我指着神恳求你,不要叫我受苦!”

And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.

8这是因耶稣曾吩咐他说:“污灵啊,从这人身上出来!”

For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.

9耶稣问他:“你叫什么名字?”他说:“我名叫,因为我们数目众多。”

And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.

10他就再三求耶稣不要叫他们离开那地方。

And he besought him much that he would not send them away out of the country.

11在山坡那里,有一大群猪正在吃食;

Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.

12污灵就央求耶稣,说:“求你打发我们进入猪群,好附着它们。”

And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

13耶稣准了他们,污灵就出来,进入猪里,那群猪就闯下山崖,投进海里,淹死了。猪的数目约有二千。

And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.

14放猪的逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看发生了什么事。

And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.

15他们来到耶稣那里,看见那被鬼附的人,就是曾被群鬼所附的,坐着,穿着衣服,神智清醒,他们就害怕。

And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.

16看见这事的人把被鬼附的人所遇见的,和那群猪的事,都告诉了众人,

And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.

17众人就央求耶稣离开他们的地区。

And they began to pray him to depart out of their coasts.

18耶稣上船的时候,那曾被鬼附的人恳求要和耶稣在一起。

And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.

19耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲友那里,将主为你所做多么大的事和他怎样怜悯你,都告诉他们。”

Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.

20那人就走了,开始在低加坡里传扬耶稣为他做了多么大的事,众人就都惊讶。

叶鲁的女儿和经血不止的女人

(太9.18-26;路8.40-56)

And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.

21耶稣又坐船有古卷没有“坐船”。渡到对岸,有一大群人聚集到他身边;他正在海边。

And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.

22有一个会堂主管,名叫叶鲁,也来了,一见到耶稣,就俯伏在他脚前,

And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,

23再三求他,说:“我的小女儿快要死了,求你去为她按手,使她痊愈,可以活下去。”

And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.

24耶稣就和他同去。

有一大群人跟随他,拥挤着他。

And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.

25有一个女人,患了经血不止的病有十二年,

And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,

26在好多医生手里受了许多苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,反而更重了。

And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,

27她听见耶稣的事,就夹在众人中间,从后面来摸耶稣的衣裳,

When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.

28因她想:“我只摸到他的衣裳,就会痊愈。”

For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.

29于是她的流血立刻止住,她觉得身上的疾病好了。

And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.

30耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?”

And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?

31门徒对他说:“你看众人拥挤着你,还说‘谁摸我’呢?”

And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?

32耶稣周围观看,要见做这事的女人。

And he looked round about to see her that had done this thing.

33那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。

But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.

34耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平安地回去吧!你的疾病痊愈了。”

And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.

35耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来,说:“你的女儿死了,何必还劳驾老师呢?”

While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?

36耶稣不理会他们所说的话,就对会堂主管说:“不要怕,只要信!”

As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.

37于是他带着彼得雅各雅各的弟弟约翰同去,不许别人跟着他。

And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.

38他们来到会堂主管的家里,耶稣看到一片吵闹,并有人大声哭泣哀号,

And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.

39就进到里面,对他们说:“为什么大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。”

And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.

40他们就嘲笑耶稣。耶稣把他们都赶出去,带着孩子的父母和跟随的人进了孩子所在的地方,

And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.

41就拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”翻出来就是说:“女孩,我吩咐你,起来!”

And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.

42那女孩子立刻起来走动—她已经十二岁了;他们就非常惊奇。

And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.

43耶稣切切地嘱咐他们,不要让人知道这事,又吩咐给她东西吃。

And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.

成功保存福音书读经进度,下次跳转下一章节!
保存进度错误!

延伸阅读:

  • 📚分卷 律法书 历史书 先知书 智慧书 箴言 诗篇 福音书 书信
  • 📖圣经(和合修订本)
  • 📙有声解读/研经/丁道尔注释
  • 📗网上灵粮/灵修注释/精选讲章
  • 📕 主题查经 辅读材料 难题汇编
⛔声明:本站所有资料来源于网络,已注明出处,版权归原作者! Powered by christinejin.org 📧