论古人的传统
(可7.1-23)
那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
2“你的门徒为什么违反古人的传统?因为他们吃饭的时候不洗手。”Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3耶稣回答他们:“你们为什么因你们的传统而违反神的诫命呢?But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
4神说:‘当孝敬父母’;又说:‘咒骂父母的,必须处死。’For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
5你们倒说:‘无论谁对父母说:我所当供奉你的已经作了奉献,But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
6就可以不孝敬他的父亲☛有古卷是“他的父母”。。’这就是你们藉着传统,废了神的话。And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
7假冒为善的人哪!以赛亚指着你们所预言的说得好:Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
8‘这百姓用嘴唇尊敬我, 他们的心却远离我。This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
9他们把人的规条当作教义教导人; 他们拜我也是枉然。’”But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
10耶稣叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
11从口里进去的不玷污人,从口里出来的才玷污人。”Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
12当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话很反感,你知道吗?”Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
13耶稣回答:“一切植物,若不是我天父栽植的,都要连根拔出来。But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
14由他们吧!他们是瞎子作瞎子的向导☛有古卷是“他们是瞎子作向导”。;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。”Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
15彼得回应他说:“请将这比喻讲解给我们听。”Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
16耶稣说:“连你们也还不明白吗?And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
17难道你们不了解,凡进到口里的,是经过肚子,又排入厕所吗?Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
18然而口里出来的是出于心里,这才玷污人。But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
19因为出于心里的有种种恶念,如凶杀、奸淫、淫乱、偷盗、伪证、毁谤。For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
20这些才玷污人。至于不洗手吃饭,那并不玷污人。”迦南妇人的信心
(可7.24-30)
These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
21耶稣离开那里,退到推罗、西顿境内。Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
22有一个迦南妇人从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫之子,可怜我!我女儿被鬼缠得很苦。”And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
23耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。”But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
24耶稣回答:“我奉差遣只到以色列家迷失的羊那里去。”But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
25那妇人来拜他,说:“主啊,帮帮我!”Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
26他回答:“拿孩子的饼丢给小狗吃是不妥的。”But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
27妇人说:“主啊,不错,可是小狗也吃它主人桌上掉下来的碎屑。”And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
28于是耶稣回答她说:“妇人,你的信心很大!照你所要的成全你吧。”从那时起,她的女儿就好了。治好许多病人
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
29耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
30有一大群人到他那里,带着瘸子、盲人、肢残的、聋哑的,和好些别的病人,都放在他脚前,他就治好了他们。And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
31于是众人都惊讶,因为看见聋哑的说话,肢残的痊愈,瘸子行走,盲人看见,他们就归荣耀给以色列的神。耶稣使四千人吃饱
(可8.1-10)
Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
32耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这群人,因为他们同我在这里已经三天,没有吃的东西了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕他们在路上饿昏了。”Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
33门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼让这许多人吃饱呢?”And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
34耶稣对他们说:“你们有多少饼?”他们说:“有七个,还有几条小鱼。”And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
35他就吩咐众人坐在地上,And he commanded the multitude to sit down on the ground.
36拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
37他们都吃,并且吃饱了,收拾剩下的碎屑,装满了七个筐子。And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
38吃的人中,男的有四千,还不算妇女和孩子。And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
39耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹☛“马加丹”:有古卷是“抹大拉”。境内。And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.