十童女的比喻
“那时,天国好比十个童女拿着灯出去迎接新郎。
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
2其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。And five of them were wise, and five were foolish.
3愚拙的拿着灯,却没有带油;They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
4聪明的拿着灯,又盛了油在器皿里。But the wise took oil in their vessels with their lamps.
5新郎迟延的时候,她们都打盹,睡着了。While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
6半夜有人喊:‘看,新郎来了,你们出来迎接他。’And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
7那些童女就都起来挑亮她们的灯。Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
9聪明的回答:‘恐怕不够你我用的;你们还是自己到卖油的那里去买吧。’But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
10她们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,与他进去共赴婚宴,门就关了。And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
11其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
12他却回答:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
13所以,你们要警醒,因为那日子,那时辰,你们不知道。”按才受托的比喻
(路19.11-27)
Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
14“天国又好比一个人要出外远行,就叫了仆人来,把他的家业交给他们。For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
15他按着各人的才干,给他们银子:一个给了五千☛“五千”:原文直译“五个他连得”;16、20节同。,一个给了二千☛“二千”:原文直译“二个他连得”;17、22节同。,一个给了一千☛“一千”:原文直译“一个他连得”;18、24、25、28节同。,就出外远行去了。And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
16那领五千的立刻拿去做买卖,另外赚了五千。Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
17那领二千的也照样另赚了二千。And likewise he that had received two, he also gained other two.
18但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
19过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
20那领五千的又带着另外的五千来,说:‘主啊,你交给我五千。请看,我又赚了五千。’And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
21主人说:‘好,你这又善良又忠心的仆人,你在少许的事上忠心,我要派你管理许多的事,进来享受你主人的快乐吧!’His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
22那领二千的也进前来,说:‘主啊,你交给我二千。请看,我又赚了二千。’He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
23主人说:‘好,你这又善良又忠心的仆人,你在少许的事上忠心,我要派你管理许多的事,进来享受你主人的快乐吧!’His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
24那领一千的也进前来,说:‘主啊,我知道你,你是个严厉的人:没有种的地方也要收割,没有播的地方也要收获,Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
25我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的银子在这里。’And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
26他的主人回答他说:‘你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方也要收割,没有播的地方也要收获,His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
27就该把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候可以连本带利收回。Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
28把他这一千夺过来,给那有一万☛“一万”:原文直译“十个他连得”。的。Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
29因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
30把这无用的仆人丢在外面黑暗里,在那里他要哀哭切齿了。’”万民受审判
And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
31“当人子在他荣耀里,同着众天使来临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
32万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧人分别绵羊、山羊一般,And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
33把绵羊安置在右边,山羊在左边。And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34于是王要向他右边的说:‘你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国。Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
35因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我流浪在外,你们留我住;For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
36我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监狱里,你们来看我。’Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
37义人就回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃;渴了,给你喝?Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
38什么时候见你流浪在外,留你住;或是赤身露体,给你穿?When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
39又什么时候见你病了,或是在监狱里,来看你呢?’Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
40王回答他们说:‘我实在告诉你们,这些事你们做在我弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。’And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
41“王又要向那左边的说:‘你们这被诅咒的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
42因为我饿了,你们没有给我吃;渴了,你们没有给我喝;For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
43我流浪在外,你们没有留我住;我赤身露体,你们没有给我穿;我病了,我在监狱里,你们没有来看顾我。’I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
44他们也要回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或流浪在外,或赤身露体,或病了,或在监狱里,没有伺候你呢?’Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
45王要回答:‘我实在告诉你们,这些事你们没有做在任何一个最小的弟兄身上,就是没有做在我身上了。’Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
46这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。”And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.