12345678910
11121314151617181920
21
马太福音
马可福音
路加福音
约翰福音
使徒行传
罗马书
林前
哥林多前书
林后
哥林多后书
加拉太书
以弗所书
腓立比书
西
歌罗西书
帖前
帖撒罗尼迦前书
帖后
帖撒罗尼迦后书
提前
提摩太前书
提后
提摩太后书
提多书
腓利门书
希伯来书
雅各书
彼前
彼得前书
彼后
彼得后书
约一
约翰壹书
约二
约翰贰书
约三
约翰叁书
犹大书
启示录
创世记
出埃及记
利未记
民数记
申命记
约书亚记
士师记
路得记
撒上
撒母耳记上
撒下
撒母耳记下
王上
列王纪上
王下
列王纪下
代上
历代志上
代下
历代志下
以斯拉记
尼希米记
以斯帖记
约伯记
诗篇
箴言
传道书
雅歌
以赛亚书
耶利米书
耶利米哀歌
以西结书
但以理书
何西阿书
约珥书
阿摩司书
俄巴底亚书
约拿书
弥迦书
鸿
那鸿书
哈巴谷书
西番雅书
哈该书
撒迦利亚书
玛拉基书
约 11

拉撒路的死

有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姐姐马大的村庄。

Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

2马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是她的弟弟。

(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)

3姊妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”

Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

4耶稣听见后却说:“这病不至于死,而是为了神的荣耀,为要使神的儿子藉此得荣耀。”

When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.

5耶稣素来爱马大和她妹妹,以及拉撒路

Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.

6他听见拉撒路病了,仍在原地住了两天,

When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.

7然后对门徒说:“我们再到犹太去吧!”

Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.

8门徒对他说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还再到那里去吗?”

His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?

9耶稣回答:“白天不是有十二小时吗?人若在白天行走,就不致跌倒,因为他看见这世上的光。

Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.

10人若在黑夜行走,就会跌倒,因为他没有光。”

But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.

11耶稣说了这些话,随后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。”

These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.

12门徒就说:“主啊,他若睡了,就会好的。”

Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.

13耶稣说这话是指拉撒路死了,他们却以为他是指通常的睡眠。

Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.

14于是耶稣就明白地告诉他们:“拉撒路死了。

Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.

15为了你们的缘故,我不在那里反而欢喜,为要使你们信。现在我们到他那里去吧。”

And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.

16于是那称为低土马多马对其他的门徒说:“我们也去和他同死吧!”

耶稣是复活,是生命

Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.

17耶稣到了,知道拉撒路在坟墓里已经四天了。

Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.

18伯大尼耶路撒冷不远,约有六里“六里”:即三公里;原来即“十五斯他迪”,古希腊长度单位,参“度量衡表”。路。

Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:

19有好些犹太人来看马大马利亚,要为她们弟弟的缘故安慰她们。

And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

20马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。

Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.

21马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我弟弟就不会死了。

Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

22我也知道,即使现在,你无论向神求什么,神也必赐给你。”

But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.

23耶稣对她说:“你弟弟会复活的。”

Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.

24马大对他说:“我知道在末日复活的时候,他会复活。”

Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

25耶稣对她说:“复活...也在我“复活在我,生命也在我”:原文直译“我就是复活和生命”。。信我的人虽然死了,也必复活。

Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:

26凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?”

And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?

27马大对他说:“主啊,是的。我信你是基督,是神的儿子,就是那要临到世界的。”

耶稣哭了

She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.

28马大说了这话就回去,叫她妹妹马利亚,私下说:“老师来了,他在叫你。”

And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.

29马利亚听见了,急忙起来,到耶稣那里去。

As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.

30那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。

Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.

31那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来,出去,就跟着她,以为她要往坟墓那里去哭。

The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.

32马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,对他说:“主啊,你若早在这里,我弟弟就不会死了。”

Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

33耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,

When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,

34就说:“你们把他安放在哪里?”他们对他说:“主啊,请你来看。”

And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.

35耶稣哭了。

Jesus wept.

36犹太人就说:“你看,他多么爱他!”

Then said the Jews, Behold how he loved him!

37其中有人说:“他既然开了盲人的眼睛,难道不能叫这人不死吗?”

拉撒路复活

And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?

38耶稣又心里悲叹,来到坟墓前。那坟墓是个穴,有一块石头挡着。

Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.

39耶稣说:“把石头挪开!”那死者的姐姐马大对他说:“主啊,他现在必定臭了,因为他已经死了四天了。”

Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.

40耶稣对她说:“我不是对你说过,你若信就必看见神的荣耀吗?”

Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?

41于是他们把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听了我。

Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.

42我知道你常常听我,但我说这话是为了周围站着的众人,要使他们信是你差了我来的。”

And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.

43说了这些话,他大声呼叫说:“拉撒路,出来!”

And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.

44那死了的人就出来了,手脚都裹着布,脸上包着头巾。耶稣对他们说:“解开他,让他走!”

杀害耶稣的阴谋

(太26.1-5;可14.1-2;路22.1-2)

And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.

45于是来看马利亚犹太人中,有很多人见了耶稣所做的事,就信了他。

Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.

46但其中也有人去见法利赛人,把耶稣所做的事告诉他们。

But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.

47祭司长和法利赛人召开议会,说:“这人行好些神迹,我们怎么办呢?

Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.

48若让他这样做,人人都要信他;罗马人也要来毁灭我们的圣殿“圣殿”或译“土地”。和我们的民族。”

If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.

49其中有一个人,名叫该亚法,那年当大祭司,对他们说:“你们什么都不知道,

And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,

50也不想想,一个人替百姓死,免得整个民族灭亡,这对你们是有利的。”

Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

51他这话不是出于自己的意思,而是因他那年当大祭司,所以预言耶稣将为这民族而死。

And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;

52他不但替这民族死,还要把神四散的儿女都聚集起来,合成一群。

And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.

53从那日起,他们就商议要杀耶稣。

Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.

54所以,耶稣不再公开在犹太人中走动,却离开那里,往靠近旷野的乡间去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒住下来。

Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.

55犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在过节前洁净自己。

And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.

56于是他们寻找耶稣,站在圣殿里彼此说:“你们认为怎样,他不会来过节吧?”

Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?

57那时,祭司长和法利赛人早已下令,若有人知道耶稣的下落,就要报告,他们好去捉拿他。

Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.

成功保存福音书读经进度,下次跳转下一章节!
保存进度错误!

延伸阅读:

  • 📚分卷 律法书 历史书 先知书 智慧书 箴言 诗篇 福音书 书信
  • 📖圣经(和合修订本)
  • 📙有声解读/研经/丁道尔注释
  • 📗网上灵粮/灵修注释/精选讲章
  • 📕 主题查经 辅读材料 难题汇编
⛔声明:本站所有资料来源于网络,已注明出处,版权归原作者! Powered by christinejin.org 📧