耶稣复活
(太28.1-8;可16.1-8;路24.1-12)
七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓,看见石头已从坟墓挪开了,
The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
2就跑来见西门.彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人从坟墓里把主移走了,我们不知道他们把他放在哪里。”Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
3彼得和那门徒就出来,往坟墓去。Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
4两个人同跑,那门徒比彼得跑得快,先到了坟墓,So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
5低头往里看,看见细麻布还放在那里,只是没有进去。And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
6西门.彼得随后也到了,进了坟墓,看见细麻布放在那里,Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
7又看见耶稣的裹头巾没有和细麻布放在一起,是另在一处卷着。And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
8然后先到坟墓的那门徒也进去,他看见就信了。Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
9他们还不明白圣经所说耶稣必须从死人中复活的意思。For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
10于是两个门徒回自己的住处去了。向抹大拉的马利亚显现
(太28.9-10;可16.9-11)
Then the disciples went away again unto their own home.
11马利亚却站在坟墓外面哭。她哭的时候,低头往坟墓里看,But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
12看见两个天使穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
13天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她对他们说:“因为有人把我主移走了,我不知道他们把他放在哪里。”And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.
14说了这些话,她转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道他是耶稣。And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
15耶稣问她:“妇人,你为什么哭?你找谁?”马利亚以为他是看园子的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪里,我去把他移回来。”Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
16耶稣对她说:“马利亚。”马利亚转过身来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(“拉波尼”就是老师的意思。)Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
17耶稣对她说:“不要拉住我,因为我还没有升上去见我的父。你到我弟兄那里去告诉他们,我要升上去见我的父,也是你们的父,见我的神,也是你们的神。”Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
18抹大拉的马利亚就向门徒报信:“我已经看见了主。”她又把主对她说的话告诉他们。向门徒显现
(太28.16-20;可16.14-18;路24.36-49)
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.
19那日(就是七日的第一日)晚上,门徒因怕犹太人,所在的地方门都关了。耶稣来,站在当中,对他们说:“愿你们平安!”Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
20说了这话,他把手和肋旁给他们看。门徒一看见主就喜乐了。And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.
21于是耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
22说了这话,他向他们吹一口气,说:“领受圣灵吧!And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
23你们赦免谁的罪,谁的罪就得赦免;你们不赦免谁的罪,谁的罪就不得赦免。”耶稣和多马
Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
24那十二使徒中,有个叫低土马的多马,耶稣来的时候,他没有和他们在一起。But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
25其他的门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却对他们说:“除非我看见他手上的钉痕,用我的指头探入那钉痕,用我的手探入他的肋旁,我绝不信。”The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
26过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们在一起。门都关了,耶稣来,站在当中,说:“愿你们平安!”And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
27然后他对多马说:“把你的指头伸到这里来,看看我的手;把你的手伸过来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信!”Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
28多马回答,对他说:“我的主!我的神!”And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God.
29耶稣对他说:“你因为看见了我才信吗?那没有看见却信的有福了。”本书的目的
Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
30耶稣在他门徒面前另外行了许多神迹,没有记录在这书上。And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
31但记载这些事是要使你们信☛“使你们信”:有古卷是“使你们继续信”。耶稣是基督,是神的儿子,并且使你们信他,好因着他的名得生命。But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.