“我对你们说了这些事,是要使你们不至于跌倒。
These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
2人要把你们赶出会堂,而且时候将到,凡杀你们的还以为是在事奉神。They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
3他们这样做,是因为没有认识父,也没有认识我。And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
4我对你们说了这些事,是要在他们做这些事的时候,你们会想起我对你们说过的话。”圣灵的工作
“我起先没有对你们说这些事,因为我一直与你们同在。
But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
5现在我要到差我来的父那里去,你们中间却没有人问我‘你去哪里?’But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
6只因我对你们说了这些事,你们就满心忧愁。But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
7然而,我把真情告诉你们,我去对你们是有益的。我若不去,保惠师就不会到你们这里来;我若去,就差他到你们这里来。Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
8他来的时候,要为罪、为义,为审判,指证世人;And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
9为罪,是因他们不信我;Of sin, because they believe not on me;
10为义,是因我到父那里去,你们将不再见到我;Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
11为审判,是因这世界的统治者已受了审判。Of judgment, because the prince of this world is judged.
12“我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了☛“担当不了”或译“不能领会”。。I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
13但真理的灵来的时候,他要引导你们进入一切真理。因为他不是凭着自己说的,而是把他所听见的都说出来,并且要把将要来的事向你们传达。Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
14他要荣耀我,因为他要把从我领受的向你们传达。He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
15凡父所有的都是我的,所以我说,他要把从我领受的向你们传达。”忧愁变为喜乐
All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
16“不久,你们将不再见到我;再过不久,你们还要见到我。”A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
17有几个门徒彼此说:“他对我们说‘不久,你们将不再见到我;再过不久,你们还要见到我’;又说‘因我到父那里去’。这是什么意思呢?”Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
18于是门徒说:“他说☛有古卷没有“他说”。‘不久’到底是什么意思呢?我们不明白他说什么。”They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
19耶稣看出他们要问他,就对他们说:“我说‘不久,你们将不再见到我;再过不久,你们还要见到我’,你们为这话彼此询问吗?Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
20我实实在在地告诉你们,你们将要痛哭,哀号,世人反要欢喜。你们将要忧愁,然而你们的忧愁要变成喜乐。Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
21妇人生产的时候会忧愁,因为她的时候到了;但孩子一生出来,就不再记得那痛苦了,因为欢喜有一个人生在世上了。A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
22你们现在也是忧愁,但我要再见到你们,你们的心就会有喜乐了;这喜乐没有人能夺去。And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
23到那日,你们什么也不会问我了。我实实在在地告诉你们,你们奉我的名无论向父求什么,他会赐给你们☛“你们奉我的名…赐给你们”:有古卷是“你们若向父求什么,他会因我的名赐给你们”。。And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
24直到现在,你们没有奉我的名求什么,如今你们求就必得着,使你们的喜乐得以满足。”我已经胜过世界
Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
25“这些事,我是用比方对你们说的;时候将到,我不再用比方对你们说,而是要把父的事明白地告诉你们。These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
26到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们向父祈求。At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
27父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从神☛“神”:有古卷是“父”。而来的。For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
28我从父而来,到了世界☛“我从…世界”:有古卷是“我到了世界”。,又离开世界,到父那里去。”I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
29门徒说:“你看,如今你是明说,不用比方了。His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
30现在我们晓得你凡事都知道,也不需要有人问你;从此我们信你是从神而来的。”Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
31耶稣回答他们:“现在你们信了吗?Jesus answered them, Do ye now believe?
32看哪,时候将到,其实已经到了,你们要分散,各归自己的地方,留下我独自一人;然而我不是独自一人,因为有父与我同在。Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
33我对你们说了这些事,是要使你们在我里面有平安。在世上你们有苦难,但你们要有勇气☛“但你们要有勇气”或译“但你们放心”。,我已经胜过世界。”These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.