12345678910
11121314151617181920
21
马太福音
马可福音
路加福音
约翰福音
使徒行传
罗马书
林前
哥林多前书
林后
哥林多后书
加拉太书
以弗所书
腓立比书
西
歌罗西书
帖前
帖撒罗尼迦前书
帖后
帖撒罗尼迦后书
提前
提摩太前书
提后
提摩太后书
提多书
腓利门书
希伯来书
雅各书
彼前
彼得前书
彼后
彼得后书
约一
约翰壹书
约二
约翰贰书
约三
约翰叁书
犹大书
启示录
创世记
出埃及记
利未记
民数记
申命记
约书亚记
士师记
路得记
撒上
撒母耳记上
撒下
撒母耳记下
王上
列王纪上
王下
列王纪下
代上
历代志上
代下
历代志下
以斯拉记
尼希米记
以斯帖记
约伯记
诗篇
箴言
传道书
雅歌
以赛亚书
耶利米书
耶利米哀歌
以西结书
但以理书
何西阿书
约珥书
阿摩司书
俄巴底亚书
约拿书
弥迦书
鸿
那鸿书
哈巴谷书
西番雅书
哈该书
撒迦利亚书
玛拉基书
约 18

耶稣被捕

(太26.47-56;可14.43-50;路22.47-53)

耶稣说了这些话,就同门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。

When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.

2出卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次在那里聚集。

And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.

3犹大领了一队兵,以及祭司长和法利赛人的圣殿警卫,拿着灯笼、火把和兵器来到园里。

Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.

4耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”

Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?

5他们回答他:“拿撒勒人耶稣。”耶稣对他们说:“我就是。”出卖他的犹大也同他们站在一起。

They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.

6耶稣一对他们说“我就是”,他们就退后,倒在地上。

As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.

7他又问他们:“你们找谁?”他们说:“拿撒勒人耶稣。”

Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.

8耶稣回答:“我已经告诉你们,我就是。你们若找的是我,就让这些人走吧。”

Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:

9这要应验耶稣说过的话:“你所赐给我的人,我一个也不失落。”

That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.

10西门.彼得带着一把刀,就拔出来,把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳,那仆人名叫马勒古

Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.

11于是耶稣对彼得说:“收刀入鞘吧!我父给我的杯,我岂可不喝呢?”

耶稣被带到亚那面前

Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?

12那队兵、千夫长和犹太人的警卫拿住耶稣,把他捆绑了,

Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,

13先带到亚那面前,因为他是那年的大祭司该亚法的岳父。

And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.

14该亚法就是从前向犹太人忠告说“一个人替百姓死是有利的”那个人。

彼得不认耶稣

(太26.69-70;可14.66-68;路22.55-57)

Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.

15西门.彼得跟着耶稣,另一个门徒也跟着;那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的院子。

And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.

16彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,对看门的使女说了一声,就领彼得进去。

But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.

17那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”

Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.

18仆人和警卫因为天冷生了炭火,站在那里取暖;彼得也同他们站着取暖。

大祭司盘问耶稣

(太26.59-66;可14.55-64;路22.66-71)

And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.

19于是,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。

The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.

20耶稣回答他:“我一向都是公开地对世人讲话,我常在会堂和圣殿里,就是犹太人聚集的地方教导人,我私下并没有讲什么。

Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.

21你为什么问我呢?去问那些听过我讲话的人,我所说的,他们都知道。”

Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.

22耶稣说了这些话,旁边站着的一个警卫打了他一耳光,说:“你这样回答大祭司吗?”

And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?

23耶稣回答他:“假如我说的不对,你指证不对的地方;假如我说的对,你为什么打我呢?”

Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?

24于是亚那把耶稣绑着押解到大祭司该亚法那里。

彼得再次不认耶稣

(太26.71-75;可14.69-72;路22.58-62)

Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.

25西门.彼得正站着取暖,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”

And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.

26大祭司的一个仆人,是被彼得削掉耳朵那人的亲属,说:“我不是看见你同他在园子里吗?”

One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?

27彼得又不承认,立刻鸡就叫了。

耶稣在彼拉多面前受审

(太27.1-2,11-14;可15.1-5;路23.1-5)

Peter then denied again: and immediately the cock crew.

28他们把耶稣从该亚法那里押解到总督府。那时是清早。他们自己却不进总督府,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的宴席。

Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.

29于是彼拉多出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”

Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?

30他们回答他说:“这人若不作恶,我们就不会把他交给你了。”

They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.

31彼拉多对他们说:“你们自己带他去,按着你们的律法问他吧!”犹太人说:“我们没有杀人的权柄。”

Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:

32这是要应验耶稣所说,指自己将要怎样死的话。

That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.

33于是彼拉多又进了总督府,叫耶稣来,对他说:“你是犹太人的王吗?”

Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?

34耶稣回答:“这话是你说的,还是别人论到我时对你说的呢?”

Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?

35彼拉多回答:“难道我是犹太人吗?你的同胞和祭司长把你交给我。你做了什么事呢?”

Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?

36耶稣回答:“我的国不属于这世界;我的国若属于这世界,我的部下就会为我战斗,使我不至于被交给犹太人。只是我的国不属于这世界。”

Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.

37于是彼拉多对他说:“那么,你是王了?”耶稣回答:“是你说我是王。我为此而生,也为此来到世界,为了给真理作见证。凡属真理的人都听我的话。”

Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.

38彼拉多对他说:“真理是什么呢?”

耶稣被判死刑

(太27.15-31;可15.6-20;路23.13-25)

说了这话,彼拉多又出来到犹太人那里,对他们说:“我查不出他有什么罪状。

Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.

39但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放这犹太人的王吗?”

But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?

40他们又再喊着说:“不要这人!要巴拉巴!”这巴拉巴是个强盗。

Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

成功保存福音书读经进度,下次跳转下一章节!
保存进度错误!

延伸阅读:

  • 📚分卷 律法书 历史书 先知书 智慧书 箴言 诗篇 福音书 书信
  • 📖圣经(和合修订本)
  • 📙有声解读/研经/丁道尔注释
  • 📗网上灵粮/灵修注释/精选讲章
  • 📕 主题查经 辅读材料 难题汇编
⛔声明:本站所有资料来源于网络,已注明出处,版权归原作者! Powered by christinejin.org 📧