12345678910
11121314151617181920
21
马太福音
马可福音
路加福音
约翰福音
使徒行传
罗马书
林前
哥林多前书
林后
哥林多后书
加拉太书
以弗所书
腓立比书
西
歌罗西书
帖前
帖撒罗尼迦前书
帖后
帖撒罗尼迦后书
提前
提摩太前书
提后
提摩太后书
提多书
腓利门书
希伯来书
雅各书
彼前
彼得前书
彼后
彼得后书
约一
约翰壹书
约二
约翰贰书
约三
约翰叁书
犹大书
启示录
创世记
出埃及记
利未记
民数记
申命记
约书亚记
士师记
路得记
撒上
撒母耳记上
撒下
撒母耳记下
王上
列王纪上
王下
列王纪下
代上
历代志上
代下
历代志下
以斯拉记
尼希米记
以斯帖记
约伯记
诗篇
箴言
传道书
雅歌
以赛亚书
耶利米书
耶利米哀歌
以西结书
但以理书
何西阿书
约珥书
阿摩司书
俄巴底亚书
约拿书
弥迦书
鸿
那鸿书
哈巴谷书
西番雅书
哈该书
撒迦利亚书
玛拉基书
约 5

在毕士大池边治病

这些事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣上耶路撒冷去。

After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.

2耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫毕士大有古卷是“伯赛大”。,旁边有五个柱廊;

Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.

3里面躺着许多病人,有失明的、瘸腿的、瘫痪的有古卷加“等候水动,4 因为有天使按时下池子搅动那水,水动之后,先下水的人无论患什么病都能得痊愈。”

In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

4在那里有一个人,病了三十八年。

For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.

5耶稣看见他躺着,知道他病了很久,就问他:“你要痊愈吗?”

And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.

6病人回答他:“先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正要去的时候,别人比我先下去了。”

When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?

7耶稣对他说:“起来,拿起你的褥子走吧!”

The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.

8那人立刻痊愈,就拿起自己的褥子走了。

那天是安息日,

Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.

9所以犹太人对那被治好了的人说:“今天是安息日,你拿褥子是不合法的。”

And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.

10他却回答他们:“那使我痊愈的人对我说:‘拿起你的褥子走吧!’”

The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.

11他们问他:“对你说‘拿起褥子走’的是什么人?”

He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.

12那治好了的人不知道那人是谁,因为那里人很多,耶稣已经躲开了。

Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?

13后来耶稣在圣殿里找到他,对他说:“你已经痊愈了,不要再犯罪,免得你的遭遇更坏。”

And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.

14那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。

Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.

15所以犹太人迫害耶稣,因为他在安息日做了这些事。

The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.

16耶稣就回答他们:“我父做事直到如今,我也做事。”

And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.

17为了这缘故,犹太人越发想要杀他,因为他不但犯了安息日,而且称神为他的父,把自己和神看为同等。

圣子的权柄

But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.

18于是耶稣回答,对他们说:“我实实在在地告诉你们,子凭着自己不能做什么,惟有看见父所做的,他才做;父所做的事,子也照样做。

Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.

19父爱子,将自己所做的一切事指示给他看,还要将比这更大的事给他看,使你们惊讶。

Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.

20父怎样叫死人复活,赐他们生命,子也照样随自己的意愿赐人生命。

For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.

21父不审判任何人,而是把审判的事全交给子,

For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.

22为要使人都尊敬子,如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。

For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:

23“我实实在在地告诉你们,那听我话又信差我来那位的,就有永生,不至于被定罪,而是已经出死入生了。

That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.

24我实实在在地告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见神儿子的声音,听见的人就要活了。

Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.

25因为父怎样自己里面有生命,也照样赐给他儿子自己里面有生命,

Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.

26并且赐给他施行审判的权柄,因为他是人子。

For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;

27你们不要对这事感到惊讶,因为时候将到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,

And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.

28并且要出来:行善的,复活得生命;作恶的,复活被定罪。

Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,

29“我凭着自己不能做什么。我怎么听见就怎么审判,而我的审判是公平的,因为我不寻求自己的意愿,只寻求差我来那位的旨意。”

为耶稣作见证

And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.

30“我若为自己作见证,我的见证就不真。

I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.

31另有一位为我作见证,我也知道他为我作的见证是真的。

If I bear witness of myself, my witness is not true.

32你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。

There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.

33其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话是为了使你们得救。

Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.

34约翰是点亮的明灯,你们情愿因他的光欢欣一时。

But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.

35但我有比约翰更大的见证:父交给我去完成的工作,就是我正在做的,为我作证是父差遣了我。

He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.

36那差我来的父也为我作了见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形像。

But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.

37你们并没有他的道存在心里,因为你们不信他所差来的那一位。

And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.

38你们查考圣经,因你们以为其中有永生;而这经正是为我作见证的。

And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.

39然而,你们不肯到我这里来得生命。

Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.

40“我不接受从人来的荣耀,

And ye will not come to me, that ye might have life.

41但我知道,你们没有爱神的心。

I receive not honour from men.

42我奉我父的名来了,你们并不接纳我;若有别人奉自己的名来,你们倒会接纳他。

But I know you, that ye have not the love of God in you.

43你们互相受荣耀,却不寻求从独一神来的荣耀,怎能信我呢?

I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.

44不要以为我会在父面前告你们;有一位告你们的,就是你们所仰望的摩西

How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?

45如果你们信摩西,也会信我,因为他写过关于我的事。

Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.

46你们若不信他的书,怎能信我的话呢?”

For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.

成功保存福音书读经进度,下次跳转下一章节!
保存进度错误!

延伸阅读:

  • 📚分卷 律法书 历史书 先知书 智慧书 箴言 诗篇 福音书 书信
  • 📖圣经(和合修订本)
  • 📙有声解读/研经/丁道尔注释
  • 📗网上灵粮/灵修注释/精选讲章
  • 📕 主题查经 辅读材料 难题汇编
⛔声明:本站所有资料来源于网络,已注明出处,版权归原作者! Powered by christinejin.org 📧