12345678910
11121314151617181920
21222324252627282930
31323334
创世记
出埃及记
利未记
民数记
申命记
约书亚记
士师记
路得记
撒上
撒母耳记上
撒下
撒母耳记下
王上
列王纪上
王下
列王纪下
代上
历代志上
代下
历代志下
以斯拉记
尼希米记
以斯帖记
约伯记
诗篇
箴言
传道书
雅歌
以赛亚书
耶利米书
耶利米哀歌
以西结书
但以理书
何西阿书
约珥书
阿摩司书
俄巴底亚书
约拿书
弥迦书
鸿
那鸿书
哈巴谷书
西番雅书
哈该书
撒迦利亚书
玛拉基书
马太福音
马可福音
路加福音
约翰福音
使徒行传
罗马书
林前
哥林多前书
林后
哥林多后书
加拉太书
以弗所书
腓立比书
西
歌罗西书
帖前
帖撒罗尼迦前书
帖后
帖撒罗尼迦后书
提前
提摩太前书
提后
提摩太后书
提多书
腓利门书
希伯来书
雅各书
彼前
彼得前书
彼后
彼得后书
约一
约翰壹书
约二
约翰贰书
约三
约翰叁书
犹大书
启示录
申 33

摩西祝福以色列众支派

这是神人摩西未死以前为以色列人的祝福。

And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.

2他说:

     “耶和华从西奈来,

     西珥向他们显现,

     巴兰山发出光辉;

     从万万圣者中来临“从万万圣者中来临”:撒玛利亚五经、七十士译本和其他古译本是“有万万圣者在一起”。

     从他右手向他们发出烈火的律法“从...律法”或译“从他右手有烈火照耀他们”。

   

And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them.

3他实在疼爱万民。

     他的众圣徒都在你手中,

     他们坐在你的脚下,

     领受你的言语。”

   

Yea, he loved the people; all his saints are in thy hand: and they sat down at thy feet; every one shall receive of thy words.

4摩西将律法传给我们,

     作为雅各会众的产业。

   

Moses commanded us a law, even the inheritance of the congregation of Jacob.

5“耶和华“耶和华”:原文是“他”。耶书仑作王;

     百姓的众领袖和以色列各支派一同欢聚。

   

And he was king in Jeshurun, when the heads of the people and the tribes of Israel were gathered together.

6吕便存活,不致死亡,

     虽然他的人丁稀少。

Let Reuben live, and not die; and let not his men be few.

7关于犹大,他这么说:

     ‘耶和华啊,求你垂听犹大的声音,

     引导他归回他的百姓中。

     他曾用手为自己争战,

     你必帮助他攻击敌人。’

And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies.

8关于利未,他说:

     ‘愿你的土明和乌陵都在你的虔诚人那里“愿你的...那里”:死海古卷和七十士译本是“愿你的土明给利未人,你的乌陵给虔诚人”。

     你在玛撒曾考验他,

     米利巴水与他争论。

   

And of Levi he said, Let thy Thummim and thy Urim be with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, and with whom thou didst strive at the waters of Meribah;

9关于自己的父母,他说:我未曾关注。

     他的弟兄,他不承认,

     他的儿女,他也不认识,

     因为利未人遵行你的话,

     谨守你的约。

   

Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant.

10他们将你的典章教导雅各

     将你的律法教导以色列

     他们奉上香让你闻,

     把全牲的燔祭献在你坛上。

   

They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law: they shall put incense before thee, and whole burnt sacrifice upon thine altar.

11求耶和华赐福给他的财物“财物”或译“力量”。

     悦纳他手里的工作。

     求你刺透起来攻击他的人的腰,

     使那些恨恶他的人不再起来。’

Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands: smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again.

12关于便雅悯,他说:

     ‘耶和华所亲爱的必同耶和华安然居住,

     耶和华终日庇护他,

     他也住在耶和华两肩之中“他也住在...之中”或译“耶和华也住在他的两座山之间”。。’

And of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; and the Lord shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders.

13关于约瑟,他说:

     ‘愿他的地蒙耶和华赐福,

     得天上的甘露,

     地下的泉源;

   

And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,

14得太阳下的美果,

     月光中的佳谷;

   

And for the precious fruits brought forth by the sun, and for the precious things put forth by the moon,

15得古老山岳的至宝,

     永恒山岭的宝物;

   

And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,

16得地的宝物和其中所充满的,

     得住在荆棘中者的喜悦。

     愿这些福都临到约瑟的头上,

     临到那与兄弟有分别之人的头顶上。

   

And for the precious things of the earth and fulness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren.

17他是牛群中头生的,

     大有威严;

     他的双角是野牛的角,

     用以抵触万民,直到地极。

     这对角是以法莲的万万,

     这对角是玛拿西的千千。’

His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.

18关于西布伦,他说:

     西布伦哪,你出外可以欢喜。

     以萨迦啊,你在帐棚里可以快乐。

   

And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents.

19他们要召集万民到山上,

     在那里献公义的祭。

     因为他们要吸取海里的财富,

     沙中隐藏的珍宝。’

They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck of the abundance of the seas, and of treasures hid in the sand.

20关于迦得,他说:

     ‘那使迦得扩张的,当受称颂!

     迦得卧如母狮,

     撕裂膀臂和头皮。

   

And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head.

21他为自己看中了最好的,

     因为那是为掌权者所存留的一份。

     他与百姓的领袖同来“因为...同来”:原文另译“因为那是掌权者的份,他与百姓的领袖一同聚集”。

     执行耶和华的公义

     和耶和华为以色列所立的典章。’

And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the LORD, and his judgments with Israel.

22关于,他说:

     是小狮子,

     巴珊跳出来。’

And of Dan he said, Dan is a lion's whelp: he shall leap from Bashan.

23关于拿弗他利,他说:

     拿弗他利啊,你享足恩宠,

     满得耶和华的福,

     可以得西方和南方为业。’

And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south.

24关于亚设,他说:

     ‘愿亚设在众子中蒙福“愿亚设在众子中蒙福”或译“众子中最蒙福的是亚设”。

     愿他得他弟兄的喜悦,

     可以把脚蘸在油中。

   

And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.

25你的门闩是铁的,是铜的。

     只要你有多少日子,你就有多少力量“只要...力量”或译“你的日子如何,你的力量也必如何”。。’

   

Thy shoes shall be iron and brass; and as thy days, so shall thy strength be.

26耶书仑哪,没有谁能比神!

     他腾云,大显威荣,

     从天空来帮助你。

   

There is none like unto the God of Jeshurun, who rideth upon the heaven in thy help, and in his excellency on the sky.

27亘古的神是避难所,

     下面有永久的膀臂。

     他从你面前赶走仇敌,

     说:‘毁灭吧!’

   

The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them.

28因此,以色列独自安然居住,

     雅各的泉源在五谷新酒之地,

     他的天也滴下露水。

   

Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew.

29以色列啊,你有福了!

     蒙耶和华拯救的百姓啊,谁能像你?

     他是帮助你的盾牌,

     是你威荣的刀剑。

     你的仇敌要屈身就你;

     你却要践踏他们的背脊“背脊”或译“高处”。。”

Happy art thou, O Israel: who is like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places.

成功保存律法书读经进度,下次跳转下一章节!
保存进度错误!

延伸阅读:

  • 📚分卷 律法书 历史书 先知书 智慧书 箴言 诗篇 福音书 书信
  • 📖圣经(和合修订本)
  • 📙有声解读/研经/丁道尔注释
  • 📗网上灵粮/灵修注释/精选讲章
  • 📕 主题查经 辅读材料 难题汇编
⛔声明:本站所有资料来源于网络,已注明出处,版权归原作者! Powered by christinejin.org 📧