12345678910
11121314151617181920
21222324252627282930
31323334
创世记
出埃及记
利未记
民数记
申命记
约书亚记
士师记
路得记
撒上
撒母耳记上
撒下
撒母耳记下
王上
列王纪上
王下
列王纪下
代上
历代志上
代下
历代志下
以斯拉记
尼希米记
以斯帖记
约伯记
诗篇
箴言
传道书
雅歌
以赛亚书
耶利米书
耶利米哀歌
以西结书
但以理书
何西阿书
约珥书
阿摩司书
俄巴底亚书
约拿书
弥迦书
鸿
那鸿书
哈巴谷书
西番雅书
哈该书
撒迦利亚书
玛拉基书
马太福音
马可福音
路加福音
约翰福音
使徒行传
罗马书
林前
哥林多前书
林后
哥林多后书
加拉太书
以弗所书
腓立比书
西
歌罗西书
帖前
帖撒罗尼迦前书
帖后
帖撒罗尼迦后书
提前
提摩太前书
提后
提摩太后书
提多书
腓利门书
希伯来书
雅各书
彼前
彼得前书
彼后
彼得后书
约一
约翰壹书
约二
约翰贰书
约三
约翰叁书
犹大书
启示录
申 10

摩西重新接受诫命

(出34.1-10)

“那时,耶和华对我说:‘你要凿出两块石版,和先前的一样,上山到我这里来。你也要造一个木柜。

At that time the LORD said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood.

2我要把你先前摔碎的版上所写的字,写在这版上;你要把这版放在柜里。’

And I will write on the tables the words that were in the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark.

3于是我用金合欢木造了一个柜子,又凿出两块石版,和先前的一样。我手里拿着这两块版上山。

And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand.

4耶和华将那大会之日、在山上从火中所吩咐你们的十条诫命,照先前所写的写在这版上。耶和华把它们交给我。

And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them unto me.

5我转身下山,将这版放在我所造的柜里,现今这版还在那里,正如耶和华所吩咐我的。

And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me.

6以色列人从比罗比尼.亚干“比罗比尼.亚干”或译“比尼.亚干井”。起行,来到摩西拉亚伦死在那里,就葬在那里。他的儿子以利亚撒接续他担任祭司的职分。

And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.

7他们从那里起行,来到谷歌大,又从谷歌大来到约巴他,有溪水之地。

From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters.

8那时,耶和华将利未支派分别出来,抬耶和华的约柜,又侍立在耶和华面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。

At that time the LORD separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister unto him, and to bless in his name, unto this day.

9因此,利未没有像他的弟兄有产业,耶和华是他的产业,正如耶和华-你神所应许他的。)

Wherefore Levi hath no part nor inheritance with his brethren; the LORD is his inheritance, according as the LORD thy God promised him.

10“我又像先前一样在山上停留了四十昼夜。这一次耶和华也应允我,不将你灭绝。

And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened unto me at that time also, and the LORD would not destroy thee.

11耶和华对我说:‘起来,走在百姓前面,领他们进去得我向他们列祖起誓要给他们的地。’”

神的要求

And the LORD said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.

12以色列啊,现在耶和华-你的神向你要的是什么呢?只要你敬畏耶和华-你的神,遵行他一切的道,爱他,尽心尽性事奉耶和华-你的神,

And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul,

13遵守耶和华的诫命律例,就是我今日所吩咐你的,为要使你得福。

To keep the commandments of the LORD, and his statutes, which I command thee this day for thy good?

14看哪,天和天上的天,地和地上所有的,都属耶和华-你的神。

Behold, the heaven and the heaven of heavens is the LORD's thy God, the earth also, with all that therein is.

15然而,耶和华专爱你的列祖,爱他们,从万民中拣选你们,就是他们的后裔,像今日一样。

Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day.

16所以你们的心要受割礼,不可再硬着颈项。

Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.

17因为耶和华-你们的神是万神之神,万主之主,是伟大、强有力、可畏的神,不看人的情面,也不受贿赂。

For the LORD your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, which regardeth not persons, nor taketh reward:

18他为孤儿寡妇伸冤,爱护寄居的,赐给他衣食。

He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment.

19所以你们要爱护寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。

Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.

20你要敬畏耶和华-你的神,事奉他,紧紧跟随他,奉他的名起誓。

Thou shalt fear the LORD thy God; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and swear by his name.

21他是你当赞美的,是你的神,为你做了大而可畏的事,这些是你亲眼见过的。

He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.

22你的列祖七十人下埃及,现在耶和华-你的神却使你如同天上的星那样多。”

Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.

成功保存律法书读经进度,下次跳转下一章节!
保存进度错误!

延伸阅读:

  • 📚分卷 律法书 历史书 先知书 智慧书 箴言 诗篇 福音书 书信
  • 📖圣经(和合修订本)
  • 📙有声解读/研经/丁道尔注释
  • 📗网上灵粮/灵修注释/精选讲章
  • 📕 主题查经 辅读材料 难题汇编
⛔声明:本站所有资料来源于网络,已注明出处,版权归原作者! Powered by christinejin.org 📧