摩西劝以色列人遵守律法
“现在,以色列啊,听我所教导你们的律例典章,要遵行,好使你们存活,得以进入耶和华-你们列祖之神所赐给你们的地,承受为业。
Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do them, that ye may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers giveth you.
2我吩咐你们的话,你们不可加添,也不可删减,好叫你们遵守耶和华-你们神的命令,就是我所吩咐你们的。Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish ought from it, that ye may keep the commandments of the LORD your God which I command you.
3你们已亲眼看见耶和华因巴力.毗珥所做的。凡随从巴力.毗珥的人,耶和华-你的神都从你中间除灭了。Your eyes have seen what the LORD did because of Baalpeor: for all the men that followed Baalpeor, the LORD thy God hath destroyed them from among you.
4只有你们这紧紧跟随耶和华-你们神的人,今日全都存活。But ye that did cleave unto the LORD your God are alive every one of you this day.
5看,我照着耶和华-我的神所吩咐我的,将律例和典章教导你们,使你们在所要进去得为业的地上遵行。Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the LORD my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go to possess it.
6你们要谨守遵行;这就是你们在万民眼前的智慧和聪明。他们听见这一切律例,必说:‘这大国的人真是有智慧,有聪明!’Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people.
7哪一大国有神明与他们相近,像耶和华-我们的神在我们求告他的时候与我们相近呢?For what nation is there so great, who hath God so nigh unto them, as the LORD our God is in all things that we call upon him for?
8哪一大国有这样公义的律例典章,像我今日在你们面前所颁布的这一切律法呢?And what nation is there so great, that hath statutes and judgments so righteous as all this law, which I set before you this day?
9“但你要谨慎,殷勤保守你的心灵,免得忘记你亲眼所看见的事,又免得在你一生的年日这些事离开你的心,总要把它们传给你的子子孙孙。Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, and thy sons' sons;
10你在何烈山站在耶和华-你神面前的那日,耶和华对我说:‘你为我召集百姓,我要叫他们听见我的话,使他们活在世上的日子,可以学习敬畏我,又可以教导他们的儿女。’Specially the day that thou stoodest before the LORD thy God in Horeb, when the LORD said unto me, Gather me the people together, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they shall live upon the earth, and that they may teach their children.
11那时,你们近前来,站在山下;山上有火燃烧,直冲天顶,并有黑暗、密云、幽暗。And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness.
12耶和华从火焰中对你们说话,你们听见说话的声音,只有声音,却没有看见形像。And the LORD spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only ye heard a voice.
13他将所吩咐你们当守的约指示你们,就是十条诫命☛“十条诫命”:原文是“十句话”;10.4同。,并将诫命写在两块石版上。And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone.
14那时,耶和华吩咐我将律例典章教导你们,使你们在所要过去得为业的地上遵行。”禁拜偶像
And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.
15“所以,你们为自己的缘故要分外谨慎;因为耶和华在何烈山,从火中对你们说话的那日,你们没有看见任何形像。Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that the LORD spake unto you in Horeb out of the midst of the fire:
16惟恐你们的行为败坏,为自己雕刻任何形状的偶像,无论是男像或女像,Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female,
17或地上任何走兽的像,或任何飞在空中有翅膀的鸟的像,The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air,
18或地上任何爬行动物的像,或地底下任何水中鱼的像。The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth:
19又恐怕你向天举目,看见耶和华-你的神为天下万民所摆列的日月星辰,就是天上的万象,就被诱惑去敬拜它们,事奉它们。And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided unto all nations under the whole heaven.
20耶和华将你们从埃及带领出来,脱离铁炉,是要你们成为他产业的子民,像今日一样。But the LORD hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as ye are this day.
21“耶和华又因你们的缘故向我发怒,起誓不容我过约旦河,不让我进入耶和华-你神所赐你为业的那美地。Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance:
22我只好死在这地,不能过约旦河;但你们必过去得那美地。But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
23你们要谨慎,免得忘记耶和华-你们的神与你们所立的约,为自己雕刻任何形状的偶像,就是耶和华-你神所禁止的,Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of any thing, which the LORD thy God hath forbidden thee.
24因为耶和华-你的神是吞灭的火,是忌邪☛“忌邪”:原文是“妒忌”,意思是“不容许有对立的神明”。的神。For the LORD thy God is a consuming fire, even a jealous God.
25“你们在那地住久了,生子生孙,若行为败坏,为自己雕刻任何形状的偶像,行耶和华-你神眼中看为恶的事,惹他发怒,When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger:
26我今日呼天唤地向你们作见证,你们在过约旦河得为业的地上必迅速灭亡!你们在那地的日子必不长久,必全然灭绝。I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed.
27耶和华必将你们分散在万民中;在耶和华领你们到的列国中,你们剩下的人丁稀少。And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you.
28在那里,你们必事奉人手所造的神明,它们是木头,是石头,不能看,不能听,不能吃,不能闻。And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
29你们在那里必寻求耶和华-你的神。你若尽心尽性寻求他,就必寻见。But if from thence thou shalt seek the LORD thy God, thou shalt find him, if thou seek him with all thy heart and with all thy soul.
30日后你在患难中,当这一切的事临到你,你必归回耶和华-你的神,听从他的话。When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, even in the latter days, if thou turn to the LORD thy God, and shalt be obedient unto his voice;
31耶和华-你的神是有怜悯的神,他不撇下你,不灭绝你,也不忘记他起誓与你列祖所立的约。(For the LORD thy God is a merciful God;) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them.
32“你去问,在你先前的时代,自从神造人在地上以来,从天这边到天那边,曾有过或听过这样的大事吗?For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it?
33有哪些百姓听见神在火中说话的声音,像你听见了还能存活呢?Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
34神何曾为自己尝试从别的国中领出一国的子民来,用考验、神迹、奇事、战争、大能的手、伸出来的膀臂和大可畏的事,像耶和华-你们的神在埃及,在你们眼前为你们所做的一切事呢?Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes?
35这是要显给你看,使你知道,惟有耶和华他是神,除他以外,再没有别的了。Unto thee it was shewed, that thou mightest know that the LORD he is God; there is none else beside him.
36他从天上使你听见他的声音,为要教导你,又在地上使你看见他的烈火,并且听见他从火中所说的话。Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he shewed thee his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire.
37因为他爱你的列祖,拣选他们的后裔☛“他们的后裔”是根据撒玛利亚五经、七十士译本和其他古译本;原文是“他”,“他”指雅各。,亲自用大能领你出了埃及,And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out in his sight with his mighty power out of Egypt;
38要将比你强大的列国从你面前赶出,领你进去,把他们的地赐你为业,像今日一样。To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day.
39所以,今日你要知道,也要记在心里,天上地下惟有耶和华他是神,再没有别的了。Know therefore this day, and consider it in thine heart, that the LORD he is God in heaven above, and upon the earth beneath: there is none else.
40我今日吩咐你的律例诫命,你要遵守,使你和你的后裔可以得福,并使你的日子一直在耶和华-你神赐你的地上得以长久。”约旦河东的三座逃城
Thou shalt keep therefore his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon the earth, which the LORD thy God giveth thee, for ever.
41“那时,摩西在约旦河东边,向日出的方向,指定三座城,Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sunrising;
42使那素无仇恨、无意中杀了邻舍的凶手,可以逃到这三座城中的一座,就得存活:That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live:
43属吕便人的是旷野平坦之地的比悉,属迦得人的是基列的拉末,属玛拿西人的是巴珊的哥兰。”摩西颁布神的律法
Namely, Bezer in the wilderness, in the plain country, of the Reubenites; and Ramoth in Gilead, of the Gadites; and Golan in Bashan, of the Manassites.
44这是摩西在以色列人面前颁布的律法。And this is the law which Moses set before the children of Israel:
45这些法度、律例、典章是摩西在以色列人出埃及后对他们说的,These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt,
46在约旦河东伯.毗珥对面的谷中,在住希实本的亚摩利王西宏之地;这西宏是摩西和以色列人出埃及后所击杀的。On this side Jordan, in the valley over against Bethpeor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, after they were come forth out of Egypt:
47他们得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是两个亚摩利王,在约旦河东,向日出方向的地:And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sunrising;
48从亚嫩谷旁的亚罗珥,直到西云山,就是黑门山,From Aroer, which is by the bank of the river Arnon, even unto mount Sion, which is Hermon,
49还有约旦河东的整个亚拉巴,向日出方向,直到亚拉巴海,靠近毗斯迦山斜坡的山脚。And all the plain on this side Jordan eastward, even unto the sea of the plain, under the springs of Pisgah.