1234567
创世记
出埃及记
利未记
民数记
申命记
约书亚记
士师记
路得记
撒上
撒母耳记上
撒下
撒母耳记下
王上
列王纪上
王下
列王纪下
代上
历代志上
代下
历代志下
以斯拉记
尼希米记
以斯帖记
约伯记
诗篇
箴言
传道书
雅歌
以赛亚书
耶利米书
耶利米哀歌
以西结书
但以理书
何西阿书
约珥书
阿摩司书
俄巴底亚书
约拿书
弥迦书
鸿
那鸿书
哈巴谷书
西番雅书
哈该书
撒迦利亚书
玛拉基书
马太福音
马可福音
路加福音
约翰福音
使徒行传
罗马书
林前
哥林多前书
林后
哥林多后书
加拉太书
以弗所书
腓立比书
西
歌罗西书
帖前
帖撒罗尼迦前书
帖后
帖撒罗尼迦后书
提前
提摩太前书
提后
提摩太后书
提多书
腓利门书
希伯来书
雅各书
彼前
彼得前书
彼后
彼得后书
约一
约翰壹书
约二
约翰贰书
约三
约翰叁书
犹大书
启示录
弥 1

犹大约坦亚哈斯希西家在位的时候,耶和华的话临到摩利沙弥迦,他见到有关撒玛利亚耶路撒冷的异象。

先知唱哀歌

   

The word of the LORD that came to Micah the Morasthite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.

2万民哪,你们都要听!

     地和其上所有的,要留心听!

     主耶和华要从他的圣殿

     指证你们的不是。

   

Hear, all ye people; hearken, O earth, and all that therein is: and let the Lord GOD be witness against you, the LORD from his holy temple.

3看哪,耶和华从他的居所出来,

     降临步行地之高处。

   

For, behold, the LORD cometh forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth.

4众山在他底下熔化,

     诸谷崩裂,

     如蜡熔在火中,

     如水冲下山坡。

   

And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place.

5这都是因雅各的罪过,

     以色列家的罪恶。

     雅各的罪过在哪里呢?

     岂不是在撒玛利亚吗?

     犹大的丘坛在哪里呢?

     岂不是在耶路撒冷吗?

   

For the transgression of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places of Judah? are they not Jerusalem?

6因此,我必使撒玛利亚变为田野的废墟,

     用以栽植葡萄;

     我必把它的石头倒在山谷,

     掀开它的地基。

   

Therefore I will make Samaria as an heap of the field, and as plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof.

7城里一切雕刻的偶像必被打碎,

     行淫的赏金全被火烧,

     我要毁灭它的一切偶像;

     因为从妓女的赏金积聚而来的,

     它们仍归为妓女的赏金。

   

And all the graven images thereof shall be beaten to pieces, and all the hires thereof shall be burned with the fire, and all the idols thereof will I lay desolate: for she gathered it of the hire of an harlot, and they shall return to the hire of an harlot.

8为此我要大声哀号,

     赤身赤脚行走;

     我要呼号如野狗,

     哀鸣如鸵鸟。

   

Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.

9因为撒玛利亚的创伤无法医治,

     蔓延到犹大

     到了我百姓的城门,

     直达耶路撒冷

敌人迫近耶路撒冷

   

For her wound is incurable; for it is come unto Judah; he is come unto the gate of my people, even to Jerusalem.

10不要在迦特宣扬“宣扬”与“迦特”的希伯来话发音相近。这事,

     千万不要哭泣;

     却要在伯.亚弗拉

     翻滚于灰尘“灰尘”与“亚弗拉”的希伯来话发音相近。中。

   

Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust.

11沙斐的居民哪,要赤身羞愧地经过,

     撒南的居民不敢出门,

     伯.以薛哀哭,不再支持你们。

   

Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you his standing.

12玛律的居民心甚忧急,切望得着福气,

     因为灾祸已从耶和华那里临到耶路撒冷的城门。

   

For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the LORD unto the gate of Jerusalem.

13拉吉的居民哪,要用快马“用快马”与“拉吉”的希伯来话发音相近。套车;

     锡安“锡安”:原文直译“锡安女子”。的罪由你而起,

     以色列的罪过在你那里显出。

   

O thou inhabitant of Lachish, bind the chariot to the swift beast: she is the beginning of the sin to the daughter of Zion: for the transgressions of Israel were found in thee.

14因此,你要将送别礼送到摩利设.迦特

     亚革悉的众家族必用诡诈“诡诈”与“亚革悉”的希伯来话发音相近。以色列诸王。

   

Therefore shalt thou give presents to Moreshethgath: the houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel.

15玛利沙的居民哪,

     我必使抢夺者来到你这里;

     以色列的贵族“贵族”:原文是“荣耀”。必来到亚杜兰

   

Yet will I bring an heir unto thee, O inhabitant of Mareshah: he shall come unto Adullam the glory of Israel.

16犹大啊,为了你所喜爱的儿女,

     你要剪发,剃光头,

     要使你的头光秃,如同秃鹰,

     因为他们被掳去离开你了。

Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.

延伸阅读:

⛔声明:本站所有资料来源于网络,已注明出处,版权归原作者! Powered by christinejin.org