12345678910
11121314151617181920
21222324252627282930
31323334
创世记
出埃及记
利未记
民数记
申命记
约书亚记
士师记
路得记
撒上
撒母耳记上
撒下
撒母耳记下
王上
列王纪上
王下
列王纪下
代上
历代志上
代下
历代志下
以斯拉记
尼希米记
以斯帖记
约伯记
诗篇
箴言
传道书
雅歌
以赛亚书
耶利米书
耶利米哀歌
以西结书
但以理书
何西阿书
约珥书
阿摩司书
俄巴底亚书
约拿书
弥迦书
鸿
那鸿书
哈巴谷书
西番雅书
哈该书
撒迦利亚书
玛拉基书
马太福音
马可福音
路加福音
约翰福音
使徒行传
罗马书
林前
哥林多前书
林后
哥林多后书
加拉太书
以弗所书
腓立比书
西
歌罗西书
帖前
帖撒罗尼迦前书
帖后
帖撒罗尼迦后书
提前
提摩太前书
提后
提摩太后书
提多书
腓利门书
希伯来书
雅各书
彼前
彼得前书
彼后
彼得后书
约一
约翰壹书
约二
约翰贰书
约三
约翰叁书
犹大书
启示录
申 1

摩西的回忆

以下是摩西约旦河东的旷野,疏弗对面的亚拉巴,就是在巴兰陀弗拉班哈洗录底撒哈之间,向以色列众人所说的话。

These be the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red sea, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab.

2何烈山经过西珥山加低斯.巴尼亚要十一天的路程。

(There are eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir unto Kadeshbarnea.)

3第四十年十一月初一,摩西照耶和华所吩咐他一切有关以色列人的话,都告诉他们。

And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the LORD had given him in commandment unto them;

4那时,他已经击败了住希实本亚摩利西宏和住亚斯她录以得来巴珊

After he had slain Sihon the king of the Amorites, which dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelt at Astaroth in Edrei:

5摩西约旦河东的摩押地讲解这律法,说:

On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,

6“耶和华-我们的神在何烈山吩咐我们说:你们住在这山上已经够久了。

The LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount:

7要起行,转到亚摩利人的山区和附近的地区,就是亚拉巴、山区、谢非拉“谢非拉”是音译,意思是“低地”。尼革夫“尼革夫”是音译,意思是“旷野干旱的地方”,指“南方之地”;本卷书下同。、沿海一带,迦南人的地和黎巴嫩,直到大河,就是幼发拉底河

Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates.

8看,我将这地摆在你们面前。你们要进去得这地,就是耶和华向你们列祖亚伯拉罕以撒雅各起誓要赐给他们和他们后裔为业之地。”

选立审判官

(出18.13-27)

Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them.

9“那时,我对你们说:‘我独自一人无法承担你们的事。

And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:

10耶和华-你们的神使你们增多。看哪,你们今日好像天上的星那样多。

The LORD your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude.

11惟愿耶和华-你们列祖的神使你们更增加千倍,照他所应许你们的赐福给你们。

(The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as he hath promised you!)

12但你们的担子,你们的重任,以及你们的争讼,我独自一人怎能承担呢?

How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?

13你们要按着各支派选出有智慧、明辨是非、为人所知的人来,我就立他们为你们的领袖。’

Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you.

14你们回答我说:‘你说要做的事很好!’

And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do.

15我就将你们各支派的领袖,就是有智慧、为人所知的人,立他们为领袖,作你们各支派的千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长等官长,来管理你们。

So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes.

16“当时,我吩咐你们的审判官说:‘你们听讼,无论是弟兄之间的诉讼,或与寄居者之间的诉讼,都要秉公判断。

And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him.

17审判的时候不可看人的情面;无论大小,你们都要听讼。不可因人而惧怕,因为审判是神的事。你们当中若有难断的案件,可以呈到我这里,让我来听讼。’

Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it.

18那时,我已经把你们所当做的事都吩咐你们了。”

以色列人拒进迦南

(民13.1-33)

And I commanded you at that time all the things which ye should do.

19“我们照着耶和华-我们神所吩咐的,从何烈山起行,经过你们所看见那一切大而可怕的旷野,往亚摩利人的山区去,到了加低斯.巴尼亚

And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea.

20我对你们说:‘你们已经到了耶和华-我们神所赐给我们的亚摩利人之山区。

And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the LORD our God doth give unto us.

21看,耶和华-你的神已将那地摆在你面前,你要照耶和华-你列祖的神所说的,上去得那地为业。不要惧怕,也不要惊惶。’

Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged.

22你们都来到我这里,说:‘让我们先派人去,为我们窥探那地,把我们上去该走的路线和该进的城镇回报我们。’

And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come.

23这话我看为美,就从你们中间选取十二个人,每支派一人。

And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe:

24于是他们起身上山区去,到以实各谷,窥探那地。

And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out.

25他们的手带着那地的一些果子,下到我们这里,回报我们说:‘耶和华-我们的神所赐给我们的是美地。’

And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the LORD our God doth give us.

26“你们却不肯上去,竟违背了耶和华─你们神的指示,

Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God:

27在帐棚内发怨言说:‘耶和华因为恨我们,所以将我们从埃及地领出来,要把我们交在亚摩利人的手中,除灭我们。

And ye murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.

28我们上哪里去呢?我们的弟兄使我们胆战心惊“胆战心惊”:原文直译“心消化了”。,说那里的百姓比我们又大又高“高”:有古卷是“多”。 ,那里的城镇又大,城墙又坚固,如天一样高,并且我们在那里看见亚衲族人。’

Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there.

29我就对你们说:‘不要惊惶,也不要怕他们。

Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.

30在你们前面行的耶和华-你们的神必为你们争战,正如他在埃及,在你们眼前为你们所做的一样;

The LORD your God which goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes;

31并且你们在旷野所行的一切路上,也看见了耶和华─你们的神背着你们,如同人背自己的儿子一样,直到你们来到这地方。’

And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place.

32你们在这事上却不信耶和华─你们的神。

Yet in this thing ye did not believe the LORD your God,

33他一路行在你们前面,为你们寻找安营的地方;他夜间在火中,日间在云中,指示你们当走的路。”

以色列人受惩罚

(民14.20-45)

Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in a cloud by day.

34“耶和华听见你们的怨言,就发怒,起誓说:

And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying,

35‘这邪恶世代的人,一个也不得看见我起誓要赐给你们列祖的美地;

Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers,

36惟有耶孚尼的儿子迦勒必得看见,并且我要将他所踏过的地赐给他和他的子孙,因为他专心跟从我。’

Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed the LORD.

37耶和华也因你们的缘故向我发怒,说:‘你也不得进入那地。

Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither.

38那侍候你,的儿子约书亚必得进入那地。你要勉励他,因为他要使以色列承受那地为业。

But Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it.

39你们的孩子,你们说要成为掳物的,就是今日尚不知善恶的儿女,必进入那地。我要将那地赐给他们,他们必得为业。

Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.

40至于你们,要转回,从红海“红海”是根据七十士译本,原文是“芦苇海”;本卷书下同。的路往旷野去。’

But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.

41“你们回答我说:‘我们得罪了耶和华!现在我们愿遵照耶和华─我们神一切所吩咐的上去争战。’于是你们各人带着兵器,以为很容易就能上到山区去。

Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill.

42耶和华对我说:‘你对他们说:不要上去,也不要争战,因我不在你们中间,恐怕你们在仇敌面前被击败。’

And the LORD said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies.

43我就告诉了你们,你们却不听从,竟违背耶和华的指示,擅自上到山区去。

So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the hill.

44住在那山区的亚摩利人像蜂群一样出来迎击你们,追赶你们,在西珥击败你们,直到何珥玛

And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, even unto Hormah.

45你们就回来,在耶和华面前哭泣;耶和华却不听你们的声音,也不向你们侧耳。

And ye returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear unto you.

46你们照着所停留的日子,在加低斯停留了许多日子。”

So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there.

延伸阅读:

  • 📚分卷 律法书 历史书 先知书 智慧书 箴言 诗篇 福音书 书信
  • 📖圣经(和合修订本)
  • 📙有声解读/研经/丁道尔注释
  • 📗网上灵粮/灵修注释/精选讲章
  • 📕 主题查经 辅读材料 难题汇编
⛔声明:本站所有资料来源于网络,已注明出处,版权归原作者! Powered by christinejin.org