12345678
创世记
出埃及记
利未记
民数记
申命记
约书亚记
士师记
路得记
撒上
撒母耳记上
撒下
撒母耳记下
王上
列王纪上
王下
列王纪下
代上
历代志上
代下
历代志下
以斯拉记
尼希米记
以斯帖记
约伯记
诗篇
箴言
传道书
雅歌
以赛亚书
耶利米书
耶利米哀歌
以西结书
但以理书
何西阿书
约珥书
阿摩司书
俄巴底亚书
约拿书
弥迦书
鸿
那鸿书
哈巴谷书
西番雅书
哈该书
撒迦利亚书
玛拉基书
马太福音
马可福音
路加福音
约翰福音
使徒行传
罗马书
林前
哥林多前书
林后
哥林多后书
加拉太书
以弗所书
腓立比书
西
歌罗西书
帖前
帖撒罗尼迦前书
帖后
帖撒罗尼迦后书
提前
提摩太前书
提后
提摩太后书
提多书
腓利门书
希伯来书
雅各书
彼前
彼得前书
彼后
彼得后书
约一
约翰壹书
约二
约翰贰书
约三
约翰叁书
犹大书
启示录
歌 1

所罗门的雅歌“雅歌”:原文直译“歌中之歌”。

第一首

〔她〕

   

The song of songs, which is Solomon's.

2愿他用口与我亲吻。

     你的爱情比酒更美,

   

Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.

3你的膏油馨香,

     你的名如倾泻而出的香膏,

     所以童女都爱你。

   

Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.

4愿你吸引我跟随你;让我们快跑吧!

     王领我进入他的内室。

     我们必因你欢喜快乐,

     我们要思念你的爱情,

     胜似思念美酒。

     她们爱你是理所当然的。

   

Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.

5耶路撒冷的女子啊,

     我虽然黑,却是秀美,

     如同基达的帐棚,

     好像所罗门的幔子,

   

I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

6不要因太阳把我晒黑了就瞪着我。

     我母亲的儿子向我发怒,

     他们使我看守葡萄园;

     我自己的葡萄园我却没有看守。

   

Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.

7我心所爱的啊,请告诉我,

     你在何处牧羊?

     正午在何处使羊歇卧?

     我何必像蒙着脸的女子

     在你同伴的羊群旁边呢?

〔他〕

   

Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?

8你这女子中最美丽的,

     你若不知道,

     只管跟随羊群的脚踪行,

     在牧人的帐棚边,牧放你的小山羊。

   

If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.

9我的佳偶,

     你好比法老战车上的骏马。

   

I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.

10你的两颊因发辫而秀美,

     你的颈项因珠串而华丽。

   

Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.

11我们要为你编上金链,镶上银饰。

〔她〕

   

We will make thee borders of gold with studs of silver.

12王正坐席的时候,

     我的哪哒香膏散发香气。

   

While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.

13我的良人好像一袋没药,

     在我胸怀中。

   

A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.

14我的良人好像一束凤仙花,

     隐.基底的葡萄园中。

〔他〕

   

My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.

15看哪,我的佳偶,你真美丽!

     看哪,你真美丽!你的眼睛是鸽子。

〔她〕

   

Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.

16看哪,我的良人,你多英俊可爱!

     让我们以青草为床榻,

   

Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.

17以香柏树为房子的栋梁,

     以松树作屋顶的椽木。

The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.

延伸阅读:

⛔声明:本站所有资料来源于网络,已注明出处,版权归原作者! Powered by christinejin.org