1234
创世记
出埃及记
利未记
民数记
申命记
约书亚记
士师记
路得记
撒上
撒母耳记上
撒下
撒母耳记下
王上
列王纪上
王下
列王纪下
代上
历代志上
代下
历代志下
以斯拉记
尼希米记
以斯帖记
约伯记
诗篇
箴言
传道书
雅歌
以赛亚书
耶利米书
耶利米哀歌
以西结书
但以理书
何西阿书
约珥书
阿摩司书
俄巴底亚书
约拿书
弥迦书
鸿
那鸿书
哈巴谷书
西番雅书
哈该书
撒迦利亚书
玛拉基书
马太福音
马可福音
路加福音
约翰福音
使徒行传
罗马书
林前
哥林多前书
林后
哥林多后书
加拉太书
以弗所书
腓立比书
西
歌罗西书
帖前
帖撒罗尼迦前书
帖后
帖撒罗尼迦后书
提前
提摩太前书
提后
提摩太后书
提多书
腓利门书
希伯来书
雅各书
彼前
彼得前书
彼后
彼得后书
约一
约翰壹书
约二
约翰贰书
约三
约翰叁书
犹大书
启示录
拿 1

约拿违背耶和华

耶和华的话临到亚米太的儿子约拿,说:

Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying,

2“起来,到尼尼微大城去,向其中的居民宣告,因为他们的恶已达到我面前。”

Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.

3约拿却起身,逃往他施去躲避耶和华。他下到约帕,遇见一条船要往他施去。约拿付了船费,就上船,与船上的人同往他施,为要躲避耶和华。

But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the LORD.

4耶和华在海上刮起大风,海就狂风大作,船几乎破裂。

But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.

5水手都惧怕,各人哀求自己的神明。他们把船上的货物抛进海里,为要减轻载重。约拿却下到舱底,躺卧沉睡。

Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep.

6船长到他那里,对他说:“你怎么还在沉睡呢?起来,求告你的神明,或者神明顾念我们,使我们不致灭亡。”

So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.

7船上的人彼此说:“来吧,我们来抽签,看看这灾难临到我们是因谁的缘故。”于是他们就抽签,抽出约拿来。

And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.

8他们对约拿说:“请你告诉我们,这灾难临到我们是因谁的缘故呢?你做什么行业?你从哪里来?你是哪一国的人?属哪一族?”

Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?

9他说:“我是希伯来人,我敬畏耶和华,天上的神,他创造了沧海和陆地。”

And he said unto them, I am an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, which hath made the sea and the dry land.

10那些人就大大惧怕,对他说:“你做的是什么事呢?”原来他们已经知道他在躲避耶和华,因为他告诉了他们。

Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.

11海浪越來越汹涌,他们就问他说:“我们当向你做什么,才能使海浪平静呢?”

Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous.

12他对他们说:“你们把我抬起来,抛进海里,海就会平静了;我知道你们遭遇这大风浪是因我的缘故。”

And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you.

13然而那些人竭力划桨,想要把船靠回陆地,却是不能;因风浪越來越大,扑向他们。

Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.

14于是他们求告耶和华说:“耶和华啊,求求你不要因这人的性命使我们灭亡,不要使流无辜人血的罪归给我们;因为你-耶和华随自己的旨意行事。”

Wherefore they cried unto the LORD, and said, We beseech thee, O LORD, we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O LORD, hast done as it pleased thee.

15他们把约拿抬起来,抛进海里,海的狂浪就平息了。

So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging.

16那些人就大大惧怕耶和华,向耶和华献祭许愿。

Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice unto the LORD, and made vows.

17耶和华安排一条大鱼吞下约拿约拿在鱼腹中三日三夜。

Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.

延伸阅读:

⛔声明:本站所有资料来源于网络,已注明出处,版权归原作者! Powered by christinejin.org