123
创世记
出埃及记
利未记
民数记
申命记
约书亚记
士师记
路得记
撒上
撒母耳记上
撒下
撒母耳记下
王上
列王纪上
王下
列王纪下
代上
历代志上
代下
历代志下
以斯拉记
尼希米记
以斯帖记
约伯记
诗篇
箴言
传道书
雅歌
以赛亚书
耶利米书
耶利米哀歌
以西结书
但以理书
何西阿书
约珥书
阿摩司书
俄巴底亚书
约拿书
弥迦书
鸿
那鸿书
哈巴谷书
西番雅书
哈该书
撒迦利亚书
玛拉基书
马太福音
马可福音
路加福音
约翰福音
使徒行传
罗马书
林前
哥林多前书
林后
哥林多后书
加拉太书
以弗所书
腓立比书
西
歌罗西书
帖前
帖撒罗尼迦前书
帖后
帖撒罗尼迦后书
提前
提摩太前书
提后
提摩太后书
提多书
腓利门书
希伯来书
雅各书
彼前
彼得前书
彼后
彼得后书
约一
约翰壹书
约二
约翰贰书
约三
约翰叁书
犹大书
启示录
哈 2

耶和华回答哈巴谷

   我要站在我的瞭望台,

     立在城楼“城楼”:死海古卷是“我的城楼”。上观看,

     看耶和华要对我说什么,

     我可用什么话向他诉冤。

   

I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved.

2耶和华回答我,说:

     将这默示清楚地写在看板上,

     使人容易朗读“使人容易朗读”:原文是“使跑的人也可以朗读”。

   

And the LORD answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it.

3因为这默示有一定的日期,

     论及终局,绝不落空。

     它虽然耽延,你要等候;

     因为它必临到,不再迟延。

   

For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry.

4看哪,恶人自高自大,心不正直;

     惟义人必因他的信得生“因他的信得生”或译“因他的信实得生”;七十士译本是“因我的信实得生”。

不义的结局

   

Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.

5他因酒诡诈、

     狂傲、不安于位;

     他张开喉咙“张开喉咙”或译“扩充心欲”。,好像阴间,

     如死亡不能知足,

     他聚集万国,

     招聚万民全归自己。

   

Yea also, because he transgresseth by wine, he is a proud man, neither keepeth at home, who enlargeth his desire as hell, and is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all people:

6这些人岂不都要提起诗歌和俗语,嘲讽他说:

     祸哉!你增添不属自己的财物,

     靠押金发财,要到几时呢?

   

Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay!

7咬伤你的“咬伤你的”或译“借你钱的”。岂不忽然兴起,

     扰害你的岂不突然崛起,

     你就成为他们的掳物吗?

   

Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booties unto them?

8因你抢夺许多国家,

     流人的血,向土地、城镇和全城的居民施行残暴,

     各国残存之民都必抢夺你。

   

Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil thee; because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.

9祸哉!那为本家积蓄不义之财、

     在高处搭窝、指望得免灾祸的人!

   

Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil!

10你图谋剪除许多民族,犯了罪,

     使自己的家蒙羞,自害己命。

   

Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul.

11墙里的石头要呼叫,

     屋内的栋梁必应声。

   

For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.

12祸哉!那以鲜血建城、

     以罪孽造镇的人!

   

Woe to him that buildeth a town with blood, and stablisheth a city by iniquity!

13看哪,这不都是“看哪,这不都是”:原文另译“它们不都是”。出于万军之耶和华吗?

     万民劳碌得来的被火焚烧,

     万族辛苦建造的,归于虚空。

   

Behold, is it not of the LORD of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity?

14全地都必认识耶和华的荣耀,

     好像水充满海洋一般。

   

For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea.

15祸哉!那给邻舍酒喝,加上毒物“加上毒物”或译“倾倒怒气”。

     使人喝醉,为要看见他们下体的人!

   

Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy bottle to him, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness!

16你满受羞辱,不得荣耀;

     你也喝吧,显明你是未受割礼的“显明你是未受割礼的”:死海古卷、一些古卷和七十士译本是“摇摇晃晃吧”。

     耶和华右手的杯必传到你那里,

     你的荣耀就变为羞辱。

   

Thou art filled with shame for glory: drink thou also, and let thy foreskin be uncovered: the cup of the LORD's right hand shall be turned unto thee, and shameful spewing shall be on thy glory.

17黎巴嫩所受的残暴必淹没你,

     野兽所遭遇的毁灭使你惊吓“使你惊吓”是根据七十士译本和其他古译本;原文是“使它们惊吓”。

     因你流人的血,

     向土地、城镇和全城的居民施行残暴。

   

For the violence of Lebanon shall cover thee, and the spoil of beasts, which made them afraid, because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.

18偶像有什么益处呢?

     制造者雕刻它,

     铸成偶像,作虚假的教师;

     制造者倚靠的是自己所做的哑巴偶像。

   

What profiteth the graven image that the maker thereof hath graven it; the molten image, and a teacher of lies, that the maker of his work trusteth therein, to make dumb idols?

19祸哉!那对木头说“醒起”,

     对哑巴石头说“起来”的人!

     偶像岂能教导人呢?

     看哪,它以金银包裹,其中并无气息。

   

Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.

20惟耶和华在他的圣殿中,

     全地都当在他面前肃静。

But the LORD is in his holy temple: let all the earth keep silence before him.

延伸阅读:

⛔声明:本站所有资料来源于网络,已注明出处,版权归原作者! Powered by christinejin.org