接约柜入殿
(代下5.2-6.2)
那时,所罗门召集以色列的长老、各支派的领袖和以色列人的族长到耶路撒冷,所罗门王那里,要把耶和华的约柜从大卫城,就是锡安,接上来。
Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, that they might bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion.
2以他念月,就是七月,在节期时,所有的以色列人都聚集到所罗门王那里。And all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon at the feast in the month Ethanim, which is the seventh month.
3以色列众长老一来到,祭司就抬起约柜。And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark.
4祭司和利未人将耶和华的约柜请上来,又把会幕和会幕一切的圣器皿都带上来。And they brought up the ark of the LORD, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, even those did the priests and the Levites bring up.
5所罗门王和聚集到他那里的以色列全会众一同在约柜前献牛羊为祭,多得不可胜数,无法计算。And king Solomon, and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude.
6祭司将耶和华的约柜请进内殿,就是至圣所,安置在两个基路伯的翅膀底下约柜的地方。And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto his place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubims.
7基路伯张开翅膀在约柜上面的地方,从上面遮住约柜和抬柜的杠。For the cherubims spread forth their two wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above.
8这杠很长,从内殿前的圣所可以看见杠头,从外面却看不见。这杠直到今日还在那里。And they drew out the staves, that the ends of the staves were seen out in the holy place before the oracle, and they were not seen without: and there they are unto this day.
9约柜里没有别的,只有两块石版,就是以色列人出埃及地,耶和华与他们立约的时候,摩西在何烈山放在那里的。There was nothing in the ark save the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt.
10祭司从圣所出来的时候,有云充满耶和华的殿,And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD,
11祭司因云彩的缘故不能站立供职,因为耶和华的荣光充满了耶和华的殿。So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD.
12那时,所罗门说: “耶和华曾说要住在幽暗之处☛“耶和华...幽暗之处”:七十士译本是“主曾安置太阳在天空,却说要住在幽暗之处”;本句七十士译本放在53节。。Then spake Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness.
13我的确为你建了一座雄伟的殿宇, 作为你永远居住的地方。”所罗门向百姓讲话
(代下6.3-11)
I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever.
14王转过脸来为以色列全会众祝福,以色列全会众都站立。And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: (and all the congregation of Israel stood;)
15所罗门说:“耶和华-以色列的神是应当称颂的!因他亲口向我父大卫应许的,也亲手成就了;他曾说:And he said, Blessed be the LORD God of Israel, which spake with his mouth unto David my father, and hath with his hand fulfilled it, saying,
16‘自从那日我领我百姓以色列出埃及以来,我未曾在以色列各支派中选择一城,在那里为我的名建造殿宇,但我拣选大卫治理我的百姓以色列。’Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel.
17我父大卫的心意是要为耶和华-以色列神的名建殿。And it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel.
18耶和华却对我父大卫说:‘你有心为我的名建殿,这心意是好的;And the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine heart.
19但你不可建殿,惟有你亲生的儿子才可为我的名建殿。’Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name.
20现在耶和华实现了他所应许的话,使我接续我父大卫坐以色列的王位,正如耶和华所说的,我也为耶和华-以色列神的名建造了这殿。And the LORD hath performed his word that he spake, and I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built an house for the name of the LORD God of Israel.
21我也在那里为约柜预备一处。约柜那里有耶和华的约,就是他领我们列祖出埃及地的时候,与他们所立的约。”所罗门的祷告
(代下6.12-42)
And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of the LORD, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.
22所罗门当着以色列全会众,站在耶和华的坛前,向天举手,And Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven:
23说:“耶和华-以色列的神啊,天上地下没有神明可与你相比!你向那些尽心行在你面前的仆人守约施慈爱,And he said, LORD God of Israel, there is no God like thee, in heaven above, or on earth beneath, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart:
24这约是你向你仆人大卫守的,是你应许他的。你亲口应许,亲手成就,正如今日一样。Who hast kept with thy servant David my father that thou promisedst him: thou spakest also with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day.
25耶和华-以色列的神啊,你向你仆人我父大卫应许说:‘你的子孙若谨慎自己的行为,在我面前行事像你所行的一样,就不断有人在我面前坐以色列的王位。’现在求你信守这话。Therefore now, LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that thou promisedst him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked before me.
26以色列的神啊,现在求你成就向你仆人我父大卫所应许的话。And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father.
27“神果真住在地上吗?看哪,天和天上的天尚且不足容纳你,何况我所建的这殿呢?But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded?
28惟求耶和华-我的神垂顾仆人的祷告祈求,俯听仆人今日在你面前的祈祷呼求。Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and to the prayer, which thy servant prayeth before thee to day:
29愿你的眼目昼夜看顾这殿,就是你说要作为你名的居所;求你垂听祷告,你仆人向此处的祷告。That thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken unto the prayer which thy servant shall make toward this place.
30你仆人和你百姓以色列向此处祈祷的时候,求你在你天上的居所垂听,垂听而赦免。And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: and hear thou in heaven thy dwelling place: and when thou hearest, forgive.
31“人若得罪邻舍,有人强迫他,要他起誓,他来到这殿,在你的坛前起誓,If any man trespass against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thine altar in this house:
32求你在天上垂听、处理,向你的仆人施行审判,定恶人有罪,照他所行的报应在他头上;定义人为义,照他的义赏赐他。Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
33“你的百姓以色列若得罪你,败在仇敌面前,却又归向你,宣认你的名,在这殿里向你祈求祷告,When thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again to thee, and confess thy name, and pray, and make supplication unto thee in this house:
34求你在天上垂听,赦免你百姓以色列的罪,使他们归回你赐给他们列祖的地。Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers.
35“你的百姓若得罪了你,你使天闭塞不下雨;他们若向此处祷告,宣认你的名,因你的惩罚而离开他们的罪,When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou afflictest them:
36求你在天上垂听,赦免你仆人你百姓以色列的罪,将当行的善道教导他们,并降雨在你的地,就是你赐给你百姓为业之地。Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, that thou teach them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.
37“这地若有饥荒、瘟疫、焚风☛“焚风”或译“虫害”。、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或有仇敌围困这地的☛“这地的”:七十士译本和其他古译本是“任何一个”。城门,无论遭遇什么灾祸疾病,If there be in the land famine, if there be pestilence, blasting, mildew, locust, or if there be caterpiller; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be;
38你的百姓以色列,或众人或一人,内心知道有祸,向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么,What prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, which shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house:
39求你在天上你的居所垂听、赦免、处理。因为你知道人心,惟有你知道世人的心,求你照各人所行的一切待他们,Then hear thou in heaven thy dwelling place, and forgive, and do, and give to every man according to his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest the hearts of all the children of men;)
40使他们在你赐给我们列祖的土地上一生一世敬畏你。That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers.
41“论到不属你百姓以色列的外邦人,若为你的名从远方而来,Moreover concerning a stranger, that is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name's sake;
42他们因听见你的大名和大能的手,以及伸出来的膀臂,来向这殿祷告,(For they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house;
43求你在天上你的居所垂听,照着外邦人向你所求的一切而行,使地上万民都认识你的名,敬畏你,像你的百姓以色列一样,又使他们知道我所建造的是称为你名下的殿。Hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for: that all people of the earth may know thy name, to fear thee, as do thy people Israel; and that they may know that this house, which I have builded, is called by thy name.
44“你的百姓若奉你的派遣出去,无论往何处与仇敌争战,他们若向耶和华所选择的城,以及我为你名所建造的这殿祷告,If thy people go out to battle against their enemy, whithersoever thou shalt send them, and shall pray unto the LORD toward the city which thou hast chosen, and toward the house that I have built for thy name:
45求你在天上垂听他们的祷告祈求,为他们伸张正义。Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
46“你的百姓若得罪你,因为没有人不犯罪,你向他们发怒,把他们交在仇敌面前,掳他们的人把他们带到仇敌之地,或远或近,If they sin against thee, (for there is no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives unto the land of the enemy, far or near;
47他们若在被掳之地那里回心转意,在掳掠者之地悔改,向你恳求说:‘我们有罪了,我们悖逆了,我们作恶了’;Yet if they shall bethink themselves in the land whither they were carried captives, and repent, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have committed wickedness;
48他们若在掳他们的仇敌之地尽心尽性归向你,又向自己的地,就是你赐给他们列祖的地和你所选择的城,以及我为你名所建造的这殿祷告,And so return unto thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, which led them away captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name:
49求你在天上你的居所垂听他们的祷告祈求,为他们伸张正义,Then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling place, and maintain their cause,
50饶恕得罪你的子民,赦免他们向你所犯一切的过犯,使他们在掳他们的人面前蒙怜悯。And forgive thy people that have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee, and give them compassion before them who carried them captive, that they may have compassion on them:
51因为他们是你的子民,你的产业,是你从埃及,从铁炉中领出来的。For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron:
52愿你的眼目看顾仆人和你百姓以色列的祈求;他们无论何时向你呼求,愿你垂听。That thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee.
53主耶和华啊,你将他们从地上万民中分别出来作你的产业,是照着你领我们列祖出埃及的时候,藉你仆人摩西所应许的。”For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O LORD God.
为民祝福
54所罗门在耶和华的坛前屈膝跪着,向天举手;他在耶和华面前祷告祈求完毕的时候,就起来,And it was so, that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto the LORD, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven.
55站着,大声为以色列全会众祝福,说:And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
56“耶和华是应当称颂的!因为他照着一切所应许的赐平安给他的百姓以色列,凡藉他仆人摩西应许赐福的话,一句都没有落空。Blessed be the LORD, that hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses his servant.
57愿耶和华-我们的神与我们同在,像与我们列祖同在一样,不撇下我们,不丢弃我们,The LORD our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us:
58使我们的心归向他,遵行他一切的道,谨守他吩咐我们列祖的诫命、律例、典章。That he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers.
59愿我在耶和华面前祈求的这些话,昼夜靠近耶和华-我们的神,好让他每日为他仆人和他百姓以色列伸张正义,And let these my words, wherewith I have made supplication before the LORD, be nigh unto the LORD our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel at all times, as the matter shall require:
60使地上的万民都知道惟独耶和华是神,没有别的了。That all the people of the earth may know that the LORD is God, and that there is none else.
61所以你们当向耶和华-我们的神存纯正的心,遵行他的律例,谨守他的诫命,如同今日一样。”奉献圣殿
(代下7.4-10)
Let your heart therefore be perfect with the LORD our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day.
62王和全以色列一同在耶和华面前献祭。And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the LORD.
63所罗门向耶和华献平安祭,二万二千头牛,十二万只羊。这样,王和全以色列为耶和华的殿行了奉献之礼。And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered unto the LORD, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the LORD.
64当日,王因耶和华殿前的铜坛太小,容不下燔祭、素祭和平安祭牲的脂肪,就将耶和华殿前院子的中间分别为圣,在那里献燔祭、素祭和平安祭牲的脂肪。The same day did the king hallow the middle of the court that was before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings: because the brasen altar that was before the LORD was too little to receive the burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings.
65那时所罗门守节,从哈马口直到埃及溪谷的以色列众人都与他同在一起,成了一个盛大的会,在耶和华-我们的神面前七日又七日,共十四日。And at that time Solomon held a feast, and all Israel with him, a great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt, before the LORD our God, seven days and seven days, even fourteen days.
66第八日,王遣散百姓;他们都为王祝福。他们为耶和华向他仆人大卫和他百姓以色列所施的一切恩惠都心中喜乐,愉快地各回自己的帐棚去了。On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done for David his servant, and for Israel his people.