耶路撒冷陷落
唉!黄金竟然无光! 纯金竟然变色! 圣所的石头散落在街上。How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.
2锡安宝贝的孩子虽然好比精金, 现在竟当作陶匠手所做的瓦瓶!The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
3野狗尚且哺乳其子, 我百姓☛“我百姓”:原文直译“我百姓的女儿”;下同。的妇人反倒残忍, 如旷野的鸵鸟一般;Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.
4吃奶孩子的舌头因干渴贴住上膛, 孩童求饼,却无人擘给他们。The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them.
5素来吃美好食物的, 如今遭遗弃在街上; 素来穿着朱红衣裳长大的, 如今却拥抱粪堆。They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
6我百姓的罪孽比所多玛的罪还大; 所多玛虽无人伸手攻击, 转眼之间就被倾覆。For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her.
7锡安的拿细耳人☛“拿细耳人”:参民6.2。比雪纯净, 比奶更白; 他们的身体比宝石更红, 身躯之美如蓝宝石一般。Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:
8但如今他们的面貌比煤炭更黑, 在街上无人认识; 他们的皮肤紧贴骨头, 枯干形同槁木。Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
9被刀剑刺杀的 胜过因饥饿而死☛“死”:原文是“被刺杀”。的; 饥饿者由于缺乏田里的出产 就消瘦而亡☛“亡”:原文是“刺穿”。。They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
10当我百姓遭毁灭的时候, 慈心的妇人亲手烹煮自己的儿女为食物。The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
11耶和华发尽他的愤怒, 倾倒他的烈怒, 用火焚烧锡安, 烧毁锡安的根基。The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof.
12地上的君王和世上的居民都不信 敌人和仇敌竟能进入耶路撒冷的城门。The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.
13这都因她先知的罪恶和祭司的罪孽, 他们在城中流了义人的血。For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her,
14他们如盲人在街上徘徊, 又被血玷污, 以致人不敢摸他们的衣服。They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.
15人向他们喊着: “你这不洁净的,走开! 走开!走开!不要摸我!” 他们逃走流浪的时候, 列国中有人说: “他们不可再寄居此地。”They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.
16耶和华亲自赶散他们, 不再眷顾他们; 不看重祭司,也不厚待长老。The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
17我们的眼目徒然仰望帮助,以致失明, 我们从瞭望台所守望的,竟是一个不能救人的国!As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us.
18仇敌追逐我们的脚踪, 使我们不敢在自己的街上行走。 我们的结局临近, 日子已满, 我们的结局已经来到。They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.
19追赶我们的比空中的鹰更快; 他们在山上追逼我们, 在旷野埋伏,等候我们。Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
20耶和华的受膏者是我们鼻中的气, 被抓到他们的坑里, 论到他,我们曾说: “我们必在他荫下, 在列国中存活。”The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.
21住乌斯地的以东☛“以东”:原文直译“以东女子”;下同。啊,尽管欢喜快乐, 苦杯必传到你那里; 你要喝醉,裸露自己。Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.
22锡安☛“锡安”:原文直译“锡安女子”。哪,你罪孽的惩罚已经结束, 耶和华必不再使你被掳去。 以东啊,耶和华必惩罚你的罪孽, 揭露你的罪恶。The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins.