12345
创世记
出埃及记
利未记
民数记
申命记
约书亚记
士师记
路得记
撒上
撒母耳记上
撒下
撒母耳记下
王上
列王纪上
王下
列王纪下
代上
历代志上
代下
历代志下
以斯拉记
尼希米记
以斯帖记
约伯记
诗篇
箴言
传道书
雅歌
以赛亚书
耶利米书
耶利米哀歌
以西结书
但以理书
何西阿书
约珥书
阿摩司书
俄巴底亚书
约拿书
弥迦书
鸿
那鸿书
哈巴谷书
西番雅书
哈该书
撒迦利亚书
玛拉基书
马太福音
马可福音
路加福音
约翰福音
使徒行传
罗马书
林前
哥林多前书
林后
哥林多后书
加拉太书
以弗所书
腓立比书
西
歌罗西书
帖前
帖撒罗尼迦前书
帖后
帖撒罗尼迦后书
提前
提摩太前书
提后
提摩太后书
提多书
腓利门书
希伯来书
雅各书
彼前
彼得前书
彼后
彼得后书
约一
约翰壹书
约二
约翰贰书
约三
约翰叁书
犹大书
启示录
哀 3

惩罚、悔改、盼望

   因耶和华愤怒的杖,

     我是遭遇困苦的人。

   

I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.

2他驱赶我走入黑暗,

     没有光明。

   

He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.

3他反手攻击我,

     终日不停。

   

Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.

4他使我皮肉枯干,

     折断我的骨头。

   

My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.

5他筑垒攻击我,

     以苦楚和艰难围困我;

   

He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.

6使我住在幽暗之处,

     像死了许久的人一样。

   

He hath set me in dark places, as they that be dead of old.

7他围住我,使我无法脱身;

     他使我的铜链沉重。

   

He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.

8尽管我哀号求救,

     他仍拦阻我的祷告。

   

Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.

9他用凿过的石头挡住我的道路,

     使我的路径弯曲。

   

He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.

10他向我如埋伏的熊,

     如在隐密处的狮子。

   

He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.

11他使我转离正路,

     把我撕碎“把我撕碎”:有一古译本是“使我跛脚”。,使我凄凉。

   

He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.

12他拉弓,命我站立,

     当作箭靶;

   

He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.

13把箭袋中的箭

     射入我的肺腑。

   

He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.

14我成了全体百姓的笑柄,

     成了他们终日的歌曲。

   

I was a derision to all my people; and their song all the day.

15他使我受尽苦楚,

     饱食茵陈;

   

He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.

16用沙石磨断我的牙,

     以灰尘覆盖我。

   

He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.

17你使我远离平安,

     我忘了何为福乐。

   

And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.

18于是我说:“我的力量衰败,

     在耶和华那里我毫无指望!”

   

And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:

19求你记得我的困苦和流离,

     它如茵陈和苦胆一般;

   

Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.

20我心想念这些,

     就在我里面忧闷“忧闷”:原文另译“沉思”。

   

My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.

21但我的心回转过来,

     因此就有指望;

   

This I recall to my mind, therefore have I hope.

22因耶和华的慈爱,我们不致灭绝“我们不致灭绝”:有古卷是“从不止息”。

     因他的怜悯永不断绝,

   

It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.

23每早晨,这都是新的;

     你的信实极其广大!

   

They are new every morning: great is thy faithfulness.

24我心里说:“耶和华是我的福分,

     因此,我要仰望他。”

   

The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.

25凡等候耶和华,心里寻求他的,

     耶和华必施恩给他。

   

The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.

26人仰望耶和华,

     安静等候他的救恩,

     这是好的。

   

It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.

27人在年轻时负轭,

     这是好的。

   

It is good for a man that he bear the yoke in his youth.

28他当安静独坐,

     因为这是耶和华加在他身上的。

   

He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.

29让他脸伏于地“脸伏于地”:原文是“口贴尘土”。吧!

     或者还会有指望。

   

He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.

30让人打他耳光,

     使他饱受凌辱吧!

   

He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.

31主必不永远撇弃,

   

For the LORD will not cast off for ever:

32他虽使人忧愁,

     还要照他丰盛的慈爱施怜悯;

   

But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.

33他并不存心要人受苦,

     令世人忧愁。

   

For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.

34把世上所有的囚犯

     踹在脚下,

   

To crush under his feet all the prisoners of the earth,

35在至高者面前

     扭曲人的公正,

   

To turn aside the right of a man before the face of the most High,

36在人的诉讼上

     颠倒是非,

     这都是主看不中的。

   

To subvert a man in his cause, the LORD approveth not.

37若非主发命令,

     谁能说了就成呢?

   

Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?

38是祸,是福,

     不都出于至高者的口吗?

   

Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?

39人都有自己的罪,

     活人有什么好发怨言的呢?

   

Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?

40让我们省察,检讨自己的行为,

     归向耶和华吧!

   

Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.

41让我们献上我们的心,

     向天上的神举手!

   

Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.

42我们犯罪悖逆,

     你并未赦免。

   

We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.

43你浑身是怒气,追赶我们;

     你施行杀戮,并不顾惜。

   

Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.

44你以密云围着自己,

     祷告不能穿透。

   

Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.

45你使我们在万民中

     成为污物和垃圾。

   

Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.

46我们所有的仇敌

     张口来攻击我们;

   

All our enemies have opened their mouths against us.

47惊吓和陷阱临到我们,

     残害和毁灭也临到我们。

   

Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.

48因我百姓“我百姓”:原文直译“我百姓的女儿”。遭毁灭,

     我的眼睛泪流成河。

   

Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.

49我的眼睛流泪不停,

     流泪不止,

   

Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,

50直等到耶和华垂顾,

     从天上观看。

   

Till the LORD look down, and behold from heaven.

51为我城中的百姓“百姓”:原文直译“女子们”。

     我眼所见的使我心痛。

   

Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.

52无故与我为敌的追逼我,

     像追捕雀鸟一样。

   

Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.

53他们要在坑中了结我的性命,

     丢石头在我身上。

   

They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.

54众水淹没我的头,

     我说:“我没命了!”

   

Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.

55耶和华啊,

     在极深的地府里,我求告你的名。

   

I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.

56我的声音你听见了,

     求你不要掩耳不听

     我的呼声,我的求救。

   

Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.

57我求告你的时候,

     你临近我,说:“不要惧怕!”

   

Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.

58主啊,你为我伸冤,

     你救赎了我的命。

   

O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.

59耶和华啊,你已看见我的委屈,

     求你为我主持正义。

   

O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.

60他们要报复,谋害我,

     你都看见了。

   

Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.

61耶和华啊,你听见他们的辱骂,

     他们害我的一切计谋,

   

Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;

62那些起来攻击我的人嘴唇所说的话

     和他们终日攻击我的计谋。

   

The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.

63求你留意!

     他们无论坐下或起来,

     我都是他们的笑柄。

   

Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.

64耶和华啊,求你照他们手所做的

     向他们施行报应。

   

Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.

65求你使他们心里刚硬,

     使你的诅咒临到他们。

   

Give them sorrow of heart, thy curse unto them.

66求你发怒追赶他们,

     从耶和华的地上“地上”:原文是“诸天底下”。除灭他们。

Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.

延伸阅读:

  • 📚分卷 律法书 历史书 先知书 智慧书 箴言 诗篇 福音书 书信
  • 📖圣经(和合修订本)
  • 📙有声解读/研经/丁道尔注释
  • 📗网上灵粮/灵修注释/精选讲章
  • 📕 主题查经 辅读材料 难题汇编
⛔声明:本站所有资料来源于网络,已注明出处,版权归原作者! Powered by christinejin.org