尼尼微的倾覆
那打碎你的人☛“打碎你的人”或译“驱散你的人”。上到你面前。 要看守堡垒,把守道路, 要挺起腰来,大大使力。He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.
2耶和华复兴雅各的荣华, 像复兴以色列的荣华; 因为蹂躏者曾经蹂躏他们, 毁坏了他们的葡萄枝。For the LORD hath turned away the excellency of Jacob, as the excellency of Israel: for the emptiers have emptied them out, and marred their vine branches.
3他勇士的盾牌是红的, 精兵都穿朱红衣服。 在预备打仗的日子, 战车上的铁闪烁如火☛“战车...如火”:原文另译“战车如火把的火”。, 柏木的枪杆也已举起☛“柏木...举起”:七十士译本是“骑兵在跃马前进”。;The shield of his mighty men is made red, the valiant men are in scarlet: the chariots shall be with flaming torches in the day of his preparation, and the fir trees shall be terribly shaken.
4战车在街上疾行, 在广场上来往奔驰, 形状如火把, 飞驰如闪电。The chariots shall rage in the streets, they shall justle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings.
5他☛“他”指“尼尼微王”。招聚他的贵族; 他们前行时绊跌, 速上城墙, 预备屏障。He shall recount his worthies: they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall thereof, and the defence shall be prepared.
6河闸开放, 宫殿冲没。The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved.
7这是命定之事: 王后赤身被掳☛“这是命定之事...被掳”或译“女神像赤身被掳”;原文另可音译作“胡钗芙王后赤身被掳”。, 宫女捶胸, 哀鸣如鸽子。And Huzzab shall be led away captive, she shall be brought up, and her maids shall lead her as with the voice of doves, tabering upon their breasts.
8尼尼微自古以来 如同聚水的池子; 现在居民都在逃跑☛“尼尼微...逃跑”:七十士译本是“至于尼尼微,它的水如同一个漏水的池子”。。 “站住!站住!” 却无人回转。But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back.
9你们抢夺金子吧! 你们抢夺银子吧! 因为所积蓄的无穷, 华美的宝器无数。Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold: for there is none end of the store and glory out of all the pleasant furniture.
10荒芜,荒凉,全然荒废, 人心害怕,双膝颤抖, 腰部疼痛,脸都变色。She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness.
11狮子的洞, 幼狮喂养之处在哪里呢? 公狮、母狮、小狮出入, 无人使它们惊吓之地在哪里呢?Where is the dwelling of the lions, and the feedingplace of the young lions, where the lion, even the old lion, walked, and the lion's whelp, and none made them afraid?
12公狮撕碎的足够给幼狮吃, 又为母狮掐死猎物, 把猎物塞满它的洞穴, 把撕碎的装满它的窝。The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin.
13看哪,我与你为敌,将它的战车☛“它的战车”:原文另译“你的战车”;七十士译本是“你的群众”。焚烧成烟,刀剑必吞灭你的少壮狮子;我必从地上除灭你的猎物,你使者的声音必不再听见。这是万军之耶和华说的。Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard.