〔他〕
看哪,我的佳偶,你真美丽!看哪,你真美丽! 你的眼睛在面纱后好像鸽子。 你的头发如同一群山羊,从基列山下来。Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
2你的牙齿如新剪毛的一群母羊,洗净之后走上来, 它们成对,没有一颗是单独的。Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.
3你的唇好像一条朱红线, 你的嘴秀美。 你的鬓角在面纱后, 如同迸开的石榴。Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.
4你的颈项犹如大卫为收藏军器而造的高塔, 其上悬挂一千个盾牌, 都是勇士的盾牌。Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.
5你的两乳好像百合花中吃草的一对小鹿, 是母鹿双生的。Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
6我要往没药山和乳香冈去, 直到天起凉风、 日影飞去的时候。Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
7我的佳偶,你全然美丽, 毫无瑕疵!Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
8我的新娘,请你与我一同离开黎巴嫩, 与我一同离开黎巴嫩☛“请你与我…与我一同离开黎巴嫩”:七十士译本是“从黎巴嫩下来,从黎巴嫩下来”。。 从亚玛拿山巅, 从示尼珥,就是黑门山顶, 从狮子的洞, 从豹子的山往下观看。Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.
9我的妹子,我的新娘, 你夺了我的心。 你明眸一瞥, 你颈项的链子, 夺了我的心!Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
10我的妹子,我的新娘, 你的爱情☛“爱情”:七十士译本是“胸怀”;下同。何其美! 你的爱情比酒甜美! 你膏油的馨香胜过一切香料!How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!
11我的新娘,你的唇滴下蜂蜜, 你的舌下有蜜,有奶。 你衣服的香气宛如黎巴嫩的芬芳。Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
12我的妹子,我的新娘 是上锁的园子, 是禁闭的园子☛“园子”是根据一些古卷和七十士译本;原文是“井”。, 是封闭的泉源。A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
13你园内所种的结了石榴, 有佳美的果子, 并凤仙花与哪哒树。Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,
14有哪哒和番红花, 香菖蒲和桂树, 并各样乳香木、没药、沉香, 与一切上等的香料。Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:
15你是园中的泉,活水的井, 是从黎巴嫩涌流而下的溪水。〔她〕
A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
16北风啊,兴起! 南风啊,吹来! 吹在我的园内, 使其中的香气散发出来。 愿我的良人进入自己园里, 吃他佳美的果子。Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.