〔她们〕
你这女子中最美丽的, 你的良人往何处去? 你的良人转向何处去了? 我们好与你同去寻找他。〔她〕
Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
2我的良人进入自己园中, 到香花园, 在园内放牧, 采百合花。My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
3我属我的良人, 我的良人属我; 他在百合花中放牧。第五首
〔他〕
I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
4我的佳偶啊,你美丽如得撒, 秀美如耶路撒冷, 威武如展开旌旗的军队。Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
5求你转眼不要看我, 因你的眼睛使我慌乱。 你的头发如同一群山羊,从基列山下来。Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead.
6你的牙齿如一群母羊,洗净之后走上来, 它们成对,没有一颗是单独的。Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them.
7你的鬓角在面纱后, 如同迸开的石榴。As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks.
8虽有六十王后、八十妃嫔, 并有无数的童女。There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.
9她是我独一的鸽子、我完美的人儿, 是她母亲独生的, 是生养她的所宠爱的。 女子见了都称她有福, 王后妃嫔见了也赞美她。My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.
10那俯视如晨曦、 美丽如月亮、皎洁如太阳、 威武如展开旌旗军队的是谁呢?Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners?
11我下到坚果园, 要看谷中青翠的植物, 要看葡萄可曾发芽, 石榴可曾放蕊;I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranates budded.
12不知不觉, 我仿佛坐在我百姓高官☛“我百姓高官”或音译“亚米.拿达”。的战车中。〔她们〕
Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.
13回来,回来,书拉密的女子; 回来,回来,我们要看你。〔她〕
你们为何要观看书拉密的女子, 像观看两队人马在跳舞☛“两队人马在跳舞”或译“玛哈念跳舞的”。呢?Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies.