12345678
创世记
出埃及记
利未记
民数记
申命记
约书亚记
士师记
路得记
撒上
撒母耳记上
撒下
撒母耳记下
王上
列王纪上
王下
列王纪下
代上
历代志上
代下
历代志下
以斯拉记
尼希米记
以斯帖记
约伯记
诗篇
箴言
传道书
雅歌
以赛亚书
耶利米书
耶利米哀歌
以西结书
但以理书
何西阿书
约珥书
阿摩司书
俄巴底亚书
约拿书
弥迦书
鸿
那鸿书
哈巴谷书
西番雅书
哈该书
撒迦利亚书
玛拉基书
马太福音
马可福音
路加福音
约翰福音
使徒行传
罗马书
林前
哥林多前书
林后
哥林多后书
加拉太书
以弗所书
腓立比书
西
歌罗西书
帖前
帖撒罗尼迦前书
帖后
帖撒罗尼迦后书
提前
提摩太前书
提后
提摩太后书
提多书
腓利门书
希伯来书
雅各书
彼前
彼得前书
彼后
彼得后书
约一
约翰壹书
约二
约翰贰书
约三
约翰叁书
犹大书
启示录
歌 2
   我是沙仑的玫瑰花,

     是谷中的百合花。

〔他〕

   

I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.

2我的佳偶在女子中,

     好像荆棘里的百合花。

〔她〕

   

As the lily among thorns, so is my love among the daughters.

3我的良人在男子中,

     如同苹果树在树林里。

     我欢欢喜喜坐在他的荫下,

     尝他果子的滋味,觉得甘甜。

   

As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.

4他领我进入宴会厅,

     为我插上爱的旗帜。

   

He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.

5请你们用葡萄饼增补我力,

     以苹果畅快我的心,

     因我为爱而生病。

   

Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.

6他的左手在我头下,

     他的右手将我环抱。

   

His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.

7耶路撒冷的女子啊,

     我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们,

     不要唤醒,不要挑动爱情,等它自发。

第二首

〔她〕

   

I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.

8听啊!我良人的声音,

     看哪!他穿山越岭而来。

   

The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.

9我的良人像羚羊,像小鹿。

     看哪,他站在我们的墙壁边,

     从窗户往里观看,

     从窗格子往里窥探。

   

My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.

10我的良人对我说:

〔他〕

     “我的佳偶,起来!

     我的美人,与我同去!

   

My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.

11看哪,因为冬天已逝,

     雨水止住,已经过去了。

   

For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;

12地上百花开放,

     歌唱的时候到了,

     斑鸠的声音在我们境内也听见了。

   

The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;

13无花果树的果子渐渐成熟,

     葡萄树开花,散发香气。

     我的佳偶,起来!

     我的美人,与我同去!

   

The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.

14我的鸽子啊,你在磐石穴中,

     在陡岩的隐密处。

     求你容我得见你的面貌,

     求你容我得听你的声音;

     因你的声音悦耳,

     你的容貌秀美。

   

O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.

15请为我们擒拿狐狸,

     就是毁坏葡萄园的小狐狸,

     我们的葡萄正在开花。”

〔她〕

   

Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.

16我的良人属我,我也属他,

     他在百合花中放牧。

   

My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.

17我的良人哪,

     等到天起凉风、

     日影飞去的时候,

     愿你归回,像羚羊,

     像小鹿,在崎岖的山“崎岖的山”或音译“比特山”。上。

Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.

延伸阅读:

⛔声明:本站所有资料来源于网络,已注明出处,版权归原作者! Powered by christinejin.org