12345678910
111213141516
马太福音
马可福音
路加福音
约翰福音
使徒行传
罗马书
林前
哥林多前书
林后
哥林多后书
加拉太书
以弗所书
腓立比书
西
歌罗西书
帖前
帖撒罗尼迦前书
帖后
帖撒罗尼迦后书
提前
提摩太前书
提后
提摩太后书
提多书
腓利门书
希伯来书
雅各书
彼前
彼得前书
彼后
彼得后书
约一
约翰壹书
约二
约翰贰书
约三
约翰叁书
犹大书
启示录
创世记
出埃及记
利未记
民数记
申命记
约书亚记
士师记
路得记
撒上
撒母耳记上
撒下
撒母耳记下
王上
列王纪上
王下
列王纪下
代上
历代志上
代下
历代志下
以斯拉记
尼希米记
以斯帖记
约伯记
诗篇
箴言
传道书
雅歌
以赛亚书
耶利米书
耶利米哀歌
以西结书
但以理书
何西阿书
约珥书
阿摩司书
俄巴底亚书
约拿书
弥迦书
鸿
那鸿书
哈巴谷书
西番雅书
哈该书
撒迦利亚书
玛拉基书
可 16

耶稣复活

(太28.1-8;路24.1-12;约20.1-10)

过了安息日,抹大拉马利亚雅各的母亲马利亚,和撒罗米,买了香料,要去膏耶稣的身体。

And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.

2七日的第一日清早,太阳出来后,她们来到坟墓那里,

And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.

3彼此说:“谁要替我们把石头从墓门滚开呢?”

And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?

4她们抬头一看,看见石头已经滚开了,原来那石头很大。

And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.

5她们进了坟墓,看见一个年轻人坐在右边,穿着白袍,就很惊奇。

And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.

6那年轻人对她们说:“不要惊慌!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他已经复活了,不在这里。来看安放他的地方。

And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.

7你们去,对他的门徒和彼得说:‘他要比你们先到加利利去,在那里你们会看见他,正如他从前所告诉你们的。’”

But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.

8于是她们出来,从坟墓那里逃走,又发抖又惊讶,什么也没有告诉人,因为她们害怕。

And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.

.有些古卷有下列结语.

短结语:

9〔 凡耶稣所吩咐的,她们简洁地告诉彼得和他周围的人。这些事以后,耶稣亲自藉着他的门徒,从东到西,把那神圣、不朽、永远拯救的福音传出去。阿们!〕

长结语:

向抹大拉的马利亚显现

(太28.9-10;约20.11-18)

Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.

10〔 在七日的第一日清早,耶稣复活了,先向抹大拉马利亚显现;耶稣曾从她身上赶出七个鬼。

And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.

11她去告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸哭泣。

And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.

12他们听见耶稣活了,被马利亚看见,可是不信。〕

向两个门徒显现

(路24.13-35)

After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.

13〔 这些事以后,门徒中有两个人往乡下去;正走着的时候,耶稣以另一种形像向他们显现。

And they went and told it unto the residue: neither believed they them.

14他们去告诉其余的门徒,那些门徒还是不信。〕

门徒奉差遣

(太28.16-20;路24.36-49;约20.19-23;徒1.6-8)

Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.

15〔 后来十一使徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。

And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.

16他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民“万民”:原文直译“凡受造的”。听。

He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.

17信而受洗的必然得救,不信的必被定罪。

And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;

18信的人将有神迹随着他们:就是奉我的名赶鬼;说新方言;

They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.

19有古卷没有“手”。能拿蛇;若喝了什么毒物,也不会受害;手按病人,病人就好了。”〕

耶稣升天

(路24.50-53;徒1.9-11)

So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.

20〔 主耶稣有古卷是“主耶稣基督”;有古卷是“主”;另有古卷是“耶稣”。和他们说完了话以后,被接到天上,坐在神的右边。

And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.

21门徒出去,到处传福音。主和他们同工,藉着伴随的神迹证实所传的道。有古卷加“阿们!”

延伸阅读:

  • 📚分卷 律法书 历史书 先知书 智慧书 箴言 诗篇 福音书 书信
  • 📖圣经(和合修订本)
  • 📙有声解读/研经/丁道尔注释
  • 📗网上灵粮/灵修注释/精选讲章
  • 📕 主题查经 辅读材料 难题汇编
⛔声明:本站所有资料来源于网络,已注明出处,版权归原作者! Powered by christinejin.org