12345678910
111213141516
马太福音
马可福音
路加福音
约翰福音
使徒行传
罗马书
林前
哥林多前书
林后
哥林多后书
加拉太书
以弗所书
腓立比书
西
歌罗西书
帖前
帖撒罗尼迦前书
帖后
帖撒罗尼迦后书
提前
提摩太前书
提后
提摩太后书
提多书
腓利门书
希伯来书
雅各书
彼前
彼得前书
彼后
彼得后书
约一
约翰壹书
约二
约翰贰书
约三
约翰叁书
犹大书
启示录
创世记
出埃及记
利未记
民数记
申命记
约书亚记
士师记
路得记
撒上
撒母耳记上
撒下
撒母耳记下
王上
列王纪上
王下
列王纪下
代上
历代志上
代下
历代志下
以斯拉记
尼希米记
以斯帖记
约伯记
诗篇
箴言
传道书
雅歌
以赛亚书
耶利米书
耶利米哀歌
以西结书
但以理书
何西阿书
约珥书
阿摩司书
俄巴底亚书
约拿书
弥迦书
鸿
那鸿书
哈巴谷书
西番雅书
哈该书
撒迦利亚书
玛拉基书
可 6

拿撒勒人厌弃耶稣

(太13.53-58;路4.16-30)

耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。

And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.

2到了安息日,他在会堂里教导人。众人听见,就很惊奇,说:“这人哪来这本事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所做的是何等的异能呢?

And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?

3这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子雅各约西犹大西门的长兄吗?他姊妹们不也是在我们这里吗?”他们就厌弃他。

Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.

4耶稣对他们说:“先知除了在本乡、本族和自己的家之外,没有不被尊敬的。”

But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.

5耶稣在那里不能行什么异能,不过为几个病人按手,治好他们。

And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.

6他也诧异他们不信。

耶稣差遣十二使徒

(太10.1,5-15;路9.1-6)

耶稣走遍周围乡村教导人。

And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.

7他叫了十二个使徒来,差遣他们两个两个地出去,也赐给他们权柄制伏污灵,

And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;

8并且吩咐他们:途中不要带食物和行囊,腰袋里也不要带钱,除了手杖以外,什么都不要带;

And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:

9只要穿鞋子,也不要穿两件内衣。

But be shod with sandals; and not put on two coats.

10他又对他们说:“你们无论到何处,进哪家,就住在哪里,直到离开那地方。

And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.

11若有什么地方的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,要跺掉你们脚上的尘土,证明他们的不是。”

And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.

12使徒就出去传道,叫人悔改,

And they went out, and preached that men should repent.

13又赶出许多鬼,用油抹了许多病人,治好他们。

施洗约翰之死

(太14.1-12;路9.7-9)

And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.

14耶稣的名声传开了,希律王也听见。有人说:“施洗的约翰从死人中复活了,因此才有这些异能在他里面运行。”

And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.

15但别人说:“他是以利亚。”又有人说:“是先知,正如先知中的一位。”

Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.

16希律听见却说:“是我所斩的约翰,他复活了。”

But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.

17原来,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,派人去抓了约翰,把他绑了在监狱里,因为希律已经娶了那妇人。

For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.

18约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合法的。”

For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.

19于是希罗底怀恨他,想要杀他,只是不能。

Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:

20因为希律约翰,知道他是义人,是圣人,所以就保护他,虽然听了他的讲论十分困惑“十分困惑”:有古卷是“也做了许多事”。,仍然乐意听他。

For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.

21有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设宴席,请了大臣、千夫长和加利利的领袖。

And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;

22他的女儿希罗底有古卷是“希罗底自己的女儿”;另有古卷是“希罗底的女儿”。进来跳舞,使希律和同席的人都很高兴。王就对女孩说:“无论你要什么,向我求,我都会给你”;

And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.

23又对她多次有古卷没有“多次”。起誓说:“无论你向我求什么,就是我国家的一半,我也会给你。”

And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.

24她就出去对她母亲说:“我该求什么呢?”她母亲说:“施洗约翰的头。”

And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.

25她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立刻把施洗约翰的头放在盘子里给我。”

And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.

26王就很忧愁,然而因他所发的誓,又因同席的人,不愿食言,

And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.

27就立刻派一个卫兵,吩咐拿约翰的头来。卫兵就去,在监狱里斩了约翰

And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,

28把头放在盘子里,拿来给那女孩,她就给她母亲。

And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.

29约翰的门徒听到了,就来把他的尸体领去,放在坟墓里。

耶稣使五千人吃饱

(太14.13-21;路9.10-17;约6.1-14)

And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.

30使徒们聚集到耶稣那里,把一切所做的事、所传的道全告诉他。

And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.

31他就说:“你们来,同我私下到荒野的地方去歇一歇。”这是因为来往的人多,他们连吃饭的时间也没有。

And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

32他们就坐船,私下往荒野的地方去。

And they departed into a desert place by ship privately.

33众人看见他们走了,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。

And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.

34耶稣出来,见有一大群的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开始教导他们许多事。

And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.

35天已经很晚,门徒进前来,说:“这地方偏僻,而且天已经很晚了,

And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:

36请叫众人散去,他们好往四面的乡镇村庄去,自己买些东西吃。”

Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.

37耶稣回答他们说:“你们给他们吃吧!”门徒对他说:“我们要拿两百个银币去买饼给他们吃吗?”

He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?

38耶稣说:“你们有多少饼?去看看。”他们知道后就说:“有五个,还有两条鱼。”

He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.

39耶稣吩咐他们,叫众人一组一组地坐在青草地上。

And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.

40众人就一群一群地坐下,有一百的,有五十的。

And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.

41耶稣拿着这五个饼和两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。

And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.

42他们都吃,并且吃饱了。

And they did all eat, and were filled.

43门徒把饼和鱼的碎屑收拾起来,装满了十二个篮子。

And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.

44吃饼的男人共有五千。

耶稣在海上行走

(太14.22-33;约6.15-21)

And they that did eat of the loaves were about five thousand men.

45耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,到伯赛大去,等他叫众人散去。

And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.

46他辞别了他们,就往山上去祷告。

And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.

47到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上。

And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.

48他看见门徒因风不顺,摇橹很苦。天快亮的时候,他在海面上走,往他们那里去,想要超过他们。

And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.

49但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;

But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:

50因为他们都看见了他,甚为惊慌。耶稣连忙对他们说:“放心!是我,不要怕!”

For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.

51于是他到他们那里,一上船,风就停了;他们心里十分惊奇。

And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.

52这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。

治好革尼撒勒的病人

(太14.34-36)

For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.

53他们渡过了海,在革尼撒勒靠岸,泊了船,

And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.

54他们一下来,众人立刻认出是耶稣,

And when they were come out of the ship, straightway they knew him,

55就跑遍那整个地区,听到他在哪里,就把有病的人用褥子抬到哪里。

And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.

56耶稣所到的地方,或村中、或城里、或乡间,他们都把病人放在街市上,求耶稣让他们摸一摸他的衣裳繸子,摸着的人就都好了。

And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.

延伸阅读:

  • 📚分卷 律法书 历史书 先知书 智慧书 箴言 诗篇 福音书 书信
  • 📖圣经(和合修订本)
  • 📙有声解读/研经/丁道尔注释
  • 📗网上灵粮/灵修注释/精选讲章
  • 📕 主题查经 辅读材料 难题汇编
⛔声明:本站所有资料来源于网络,已注明出处,版权归原作者! Powered by christinejin.org