扫罗迫害大卫
扫罗吩咐他儿子约拿单和众臣仆要杀大卫,但扫罗的儿子约拿单却很喜爱大卫。
And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David.
2约拿单告诉大卫说:“我父扫罗想要杀你,现在你要小心,明日早晨留在一个僻静的地方藏起来。But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:
3我会出去,到你所藏的田里,站在我父亲旁边,与父亲谈论到你。我看情形怎样,会告诉你。”And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee.
4约拿单向他父亲扫罗说大卫的好话,对他说:“王不可得罪王的仆人大卫,因为他未曾得罪你,他所行的对你都很有益处。And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee-ward very good:
5他拚了命杀那非利士人,并且耶和华为全以色列大施拯救。那时你看见,也很欢喜,现在为何要犯罪,流无辜人的血,无缘无故杀大卫呢?”For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvation for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause?
6扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓:“我绝不杀他。”And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As the LORD liveth, he shall not be slain.
7约拿单叫大卫来,把这一切事告诉他。约拿单带他去见扫罗,他就像以前一样侍立在扫罗面前。And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past.
8此后又有战争,大卫出去与非利士人打仗。他大大击败他们,他们就在他面前逃跑。And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him.
9从耶和华来的邪灵又降在扫罗身上,扫罗手里拿枪坐在屋里,大卫正用手弹琴。And the evil spirit from the LORD was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with his hand.
10扫罗想要用枪刺透大卫,把他钉在墙上,他却躲开扫罗,扫罗的枪刺入墙内。当夜大卫逃走,躲起来了。And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin, but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night.
11扫罗派一些使者到大卫的房屋那里守着他,等到天亮要杀他。大卫的妻子米甲对大卫说:“你今夜若不逃命,明日就要被杀。”Saul also sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David's wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain.
12于是米甲将大卫从窗户缒下去,让他走;大卫就逃走,躲起来了。So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
13米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛的枕头上,用衣服盖起来。And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair for his bolster, and covered it with a cloth.
14扫罗派一些使者去捉拿大卫,米甲说:“他病了。”And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.
15扫罗又派一些使者去看大卫,说:“把他连床一起抬到我这里,我好杀他。”And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.
16使者进去,看哪,神像在床上,头枕在山羊毛的枕头上。And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats' hair for his bolster.
17扫罗对米甲说:“你为什么这样欺骗我,放我仇敌逃走呢?”米甲对扫罗说:“他对我说:‘你放我走吧,我何必要杀你呢?’”And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee?
18大卫逃跑躲避,来到拉玛的撒母耳那里,把扫罗向他所行的事全告诉他。他和撒母耳就去,住在拿约。So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.
19有人告诉扫罗说:“看哪,大卫在拉玛的拿约”。And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah.
20扫罗派一些使者去捉拿大卫。去的人见一队先知受感说话,撒母耳站在当中领导他们,扫罗派去的使者也受神的灵感动说话。And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied.
21有人把这事告诉扫罗,他又派另一些使者去,他们也受感说话。扫罗第三次派使者去,他们也受感说话。And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.
22然后扫罗亲自往拉玛去,到了西沽的大井,问人说:“撒母耳和大卫在哪里?”有人说:“看哪,在拉玛的拿约。”Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah.
23他就往那里去,到了拉玛的拿约。神的灵也临到他,他一面走一面受感说话,直到拉玛的拿约。And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
24他也脱了衣服,也在撒母耳面前受感说话,一日一夜赤身躺卧。因此有人说:“扫罗也在先知中吗?”And he stripped off his clothes also, and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets?