撒母耳去世
撒母耳死了,以色列众人聚集,为他哀哭,把他葬在拉玛他的家里。
大卫和亚比该
大卫动身,下到巴兰的旷野。
And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.
2在玛云有一个人,他的产业在迦密。这人是一个大富翁,有三千只绵羊,一千只山羊;他正在迦密剪羊毛。And there was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel.
3这人名叫拿八,他的妻子名叫亚比该。拿八的妻子有美好的见识,又有美丽的容貌,但拿八为人刚愎凶恶,是迦勒族的人。Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail: and she was a woman of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb.
4大卫在旷野听见拿八正在剪羊毛,And David heard in the wilderness that Nabal did shear his sheep.
5就派十个仆人,对他们说:“你们上迦密到拿八那里,提我的名向他问安。And David sent out ten young men, and David said unto the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name:
6你们要如此说:‘愿你来年平安☛“你们要...来年平安”:有古译本是“你们要向我的弟兄如此说:愿你平安”。,愿你家平安,愿你一切所有的都平安。And thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be both to thee, and peace be to thine house, and peace be unto all that thou hast.
7现在我听说你有剪羊毛的人,你的牧人和我们在一起,他们在迦密一切的日子,我们没有欺负过他们,他们也未曾失去什么。And now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel.
8你问你的仆人,他们会告诉你。愿我的仆人在你眼前得欢心,因为我们是在好日子来的。请你随手分点食物给仆人和你儿子大卫。’”Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David.
9大卫的仆人到了,就提大卫的名,把这一切话告诉拿八,他们就停顿下来。And when David's young men came, they spake to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased.
10拿八回答大卫的仆人说:“大卫是谁?耶西的儿子是谁?今日悖逆主人奔逃的仆人很多。And Nabal answered David's servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there be many servants now a days that break away every man from his master.
11我岂可把饮食,以及我为剪羊毛的人所宰的肉给那些我不知道从哪里来的人呢?”Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men, whom I know not whence they be?
12大卫的仆人转身从原路回去,照这一切的话告诉大卫。So David's young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.
13大卫对他的人说:“你们各人都要佩上刀!”各人就都佩上刀,大卫也佩上刀。跟随大卫上去的约有四百人,留下二百人看守物件。And David said unto his men, Gird ye on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the stuff.
14拿八的一个仆人告诉拿八的妻子亚比该说:“看哪,大卫从旷野派使者来向我主人问安,主人却辱骂他们。But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them.
15但是那些人待我们真好;我们在田野与他们一切来往的日子,没有受他们欺负,也未曾失去什么。But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields:
16我们在他们那里牧羊,一切的日子他们昼夜保护我们☛“保护我们”:原文直译“作我们的墙壁”。。They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep.
17现在,你当知道,看怎样做才好。不然,祸患必定临到我主人和他全家。他性情凶暴,无人敢与他说话。”Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his household: for he is such a son of Belial, that a man cannot speak to him.
18亚比该急忙将二百个饼,两皮袋酒,五只宰好的羊,五细亚烘熟的穗子,一百个葡萄干饼,二百个无花果饼,都驮在驴上,Then Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched corn, and an hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on asses.
19对仆人说:“你们在我前面走,看哪,我跟着你们去。”她却没有告诉丈夫拿八。And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
20亚比该骑着驴,正下山坡,看哪,大卫和他的人正迎着亚比该下来,她就去迎接他们。And it was so, as she rode on the ass, that she came down by the covert of the hill, and, behold, David and his men came down against her; and she met them.
21大卫曾说:“我在旷野为那人看守他一切所有的,以致他未失去任何一样东西,实在是徒然了!他竟然向我以恶报善。Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath requited me evil for good.
22凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿神重重惩罚大卫☛“大卫”是根据七十士译本;原文是“大卫的仇敌”。!”So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall.
23亚比该看见大卫,就急忙下驴,在大卫面前脸伏于地叩拜。And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground,
24她俯伏在大卫的脚前,说:“我主啊,愿这罪归于我!求你容许使女向你进言,更求你听使女的话。And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me let this iniquity be: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine audience, and hear the words of thine handmaid.
25我主不必理会拿八这性情凶暴的人,他就像他的名字一样;他名叫拿八☛“拿八”意思是“愚顽”。,为人也真是愚顽。至于我,你的使女并没有看见我主所派来的仆人。Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.
26现在,我主啊,耶和华既然阻止你亲手报仇,避免流人的血,我指着永生的耶和华起誓,又指着你的性命起誓:‘现在,愿你的仇敌和谋害我主的人都像拿八一样。’Now therefore, my lord, as the LORD liveth, and as thy soul liveth, seeing the LORD hath withholden thee from coming to shed blood, and from avenging thyself with thine own hand, now let thine enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal.
27现在求我主把婢女送来的礼物给跟随我主的仆人。And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord.
28求你原谅使女的冒犯。耶和华必为我主建立坚固的家,因为我主为耶和华争战,并且你一生的日子查不出有什么恶来。I pray thee, forgive the trespass of thine handmaid: for the LORD will certainly make my lord a sure house; because my lord fighteth the battles of the LORD, and evil hath not been found in thee all thy days.
29虽有人起来追逼你,要寻索你的性命,我主的性命在耶和华-你的神那里,如同藏在生命的宝藏中。至于你仇敌的性命,耶和华必甩去,如用机弦甩石一样。Yet a man is risen to pursue thee, and to seek thy soul: but the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as out of the middle of a sling.
30耶和华照所应许你的福气赐给我主,立你作以色列王的时候,And it shall come to pass, when the LORD shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee ruler over Israel;
31我主就不至于因为亲手报仇,流了无辜人的血,而心里不安,良心有亏了。耶和华赐福给我主的时候,求你记得你的使女。”That this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid.
32大卫对亚比该说:“耶和华-以色列的神是应当称颂的,因为他今日派你来迎接我。And David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel, which sent thee this day to meet me:
33你和你的见识也配得称赞,因为你今日拦阻我亲手报仇、流人的血。And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand.
34我指着阻止我加害于你的耶和华-以色列永生的神起誓,若不是你很快地来迎接我,到早晨天亮的时候,凡属拿八的男丁,必定一个也不留。”For in very deed, as the LORD God of Israel liveth, which hath kept me back from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light any that pisseth against the wall.
35大卫从亚比该手中收了她带来的礼物,对她说:“平平安安上你的家去吧!你看,我看了你的情面,听了你的话。”So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
36亚比该到拿八那里,看哪,他在家里摆设宴席,如同王的宴席。拿八心情舒畅,酩酊大醉。所以亚比该大小事都没有告诉他,直等到早晨天亮的时候。And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light.
37到了早晨,拿八酒醒了,他的妻子把这些事都告诉他,他就发心脏病快死了,僵如石头。But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone.
38过了十天,耶和华击打拿八,他就死了。And it came to pass about ten days after, that the LORD smote Nabal, that he died.
39大卫听见拿八死了,就说:“耶和华是应当称颂的,因为我从拿八手中受了羞辱,他为我伸冤,又阻止他的仆人行恶;耶和华使拿八的恶归到他自己头上。”于是大卫派人去向亚比该说,要娶她为妻。And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be the LORD, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil: for the LORD hath returned the wickedness of Nabal upon his own head. And David sent and communed with Abigail, to take her to him to wife.
40大卫的仆人来到迦密,到亚比该那里,对她说:“大卫派我们到你这里,要娶你作他的妻子。”And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife.
41亚比该起来叩拜,俯伏在地,说:“看哪,你的使女情愿作婢女,为我主的仆人洗脚。”And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord.
42亚比该立刻起身,骑上驴,五个女仆跟着她走。她跟从大卫的使者去,就作了大卫的妻子。And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
43大卫先前娶了耶斯列人亚希暖,她们二人都作了他的妻子。David also took Ahinoam of Jezreel; and they were also both of them his wives.
44扫罗已把他的女儿米甲,就是大卫的妻子,给了迦琳人拉亿的儿子帕提为妻。But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.