大卫和歌利亚
非利士人召集他们的军队来争战。他们聚集在犹大的梭哥,在梭哥和亚西加中间的以弗.大悯安营。
Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which belongeth to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephesdammim.
2扫罗和以色列人也聚集,在以拉谷安营,摆阵迎战,要与非利士人打仗。And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines.
3非利士人站在这边的山上,以色列人站在那边的山上,当中有谷。And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them.
4从非利士营中出来一个挑战的人,名叫歌利亚,是迦特人,身高六肘一虎口。And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span.
5他头戴铜盔,身穿铠甲,甲重五千舍客勒铜。And he had an helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass.
6他腿上有铜护膝,两肩之中背负铜矛。And he had greaves of brass upon his legs, and a target of brass between his shoulders.
7他的枪杆粗如织布机的轴,枪头的铁重六百舍客勒。有一个拿盾牌的人走在他前面。And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him.
8歌利亚站着,对以色列的军队喊叫,对他们说:“你们出来摆阵作战是为了什么呢?我不是非利士人吗?你们不是扫罗的仆人吗?你们选一个人出来,叫他下来到我这里吧。And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.
9他若能与我决斗,把我杀死,我们就作你们的奴隶;我若胜了他,把他杀死,你们就作我们的奴隶,服事我们。”If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.
10那非利士人又说:“我今日向以色列的军队骂阵。你们叫一个人出来,跟我决斗吧。”And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.
11扫罗和以色列众人听见非利士人这些话就惊惶,非常害怕。When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
12大卫是犹大伯利恒的以法他人耶西的儿子,耶西有八个儿子。在扫罗的时候,这人年老,在众人中受敬重☛“这人...受敬重”:七十士译本和其他古译本是“这人已经年纪老迈了”。。Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehemjudah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man went among men for an old man in the days of Saul.
13耶西最大的三个儿子跟随扫罗出征。出征的三个儿子名字是:长子以利押,次子亚比拿达,三子沙玛。And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah.
14大卫是最小的,最大的三个儿子跟随扫罗。And David was the youngest: and the three eldest followed Saul.
15大卫有时离开扫罗,回伯利恒为他父亲放羊。But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
16那非利士人早晚都出来站着,共四十日。And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days.
17耶西对他儿子大卫说:“你拿一伊法烘了的穗子和十个饼,跑到营里去,交给你的哥哥,And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren.
18再拿这十块奶饼,送给他们的千夫长,并要问你哥哥好,向他们要个凭据回来。”And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge.
19扫罗和大卫的三个哥哥,以及以色列众人,都在以拉谷与非利士人打仗。Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines.
20大卫早晨起来,把羊交托一个看守的人,照耶西所吩咐的带着食物去了。到了军营,军队刚出到战场,呐喊叫阵。And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle.
21以色列人和非利士人都摆列阵势,彼此相对。For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army.
22大卫把东西留在看守物件的人手中,跑到战场,问他哥哥好。And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren.
23他与他们说话的时候,看哪,那挑战的人,就是迦特的非利士人歌利亚,从非利士队伍中上来,说了同样的话,大卫听见了。And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them.
24以色列众人看见那人就非常害怕,从他面前逃跑。And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
25以色列人说:“这上来的人你看见了吗?他上来是要向以色列人骂阵。若有人能杀他,王必赏赐他大财,将自己的女儿嫁给他,并在以色列人中免除他父家纳粮服役。”And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.
26大卫对站在旁边的人说:“若有人杀这非利士人,除掉以色列人的羞辱,他会怎样呢?这未受割礼的非利士人是谁,竟敢向永生神的军队骂阵!”And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?
27百姓照同样的话对他说:“若有人杀了那人,必这样待他。”And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
28大卫的长兄以利押听见大卫与他们所说的话,就向他发怒,说:“你下来做什么呢?在旷野的那几只羊,你交托谁了呢?我知道你的骄傲和你心里的恶意,你下来只是为了看战争!”And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.
29大卫说:“我现在做了什么呢?只是问一句话也不可以吗?”And David said, What have I now done? Is there not a cause?
30大卫离开他转向别人,问了同样的事,百姓也照先前的话回答他。And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
31有人听见大卫所说的话,就在扫罗面前报告;扫罗就派人叫他来。And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him.
32大卫对扫罗说:“人不必因那非利士人灰心。你的仆人要去与他决斗。”And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine.
33扫罗对大卫说:“你不能去与那非利士人决斗,因为你年纪太轻,他从小就是战士。”And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth.
34大卫对扫罗说:“你仆人为父亲放羊,有时狮子来了,有时熊来了,从群中抓走一只羔羊。And David said unto Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
35我就追赶它,击打它,把羔羊从它口中救出来。它起来攻击我,我就揪它的胡子,打死它。And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
36你仆人曾打死狮子和熊,这未受割礼的非利士人必像狮子和熊一样,因为他向永生神的军队骂阵。”Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God.
37大卫又说:“耶和华救我脱离狮子和熊的爪,他必救我脱离这非利士人的手。”扫罗对大卫说:“你去吧!耶和华必与你同在。”David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with thee.
38扫罗把自己的战衣给大卫穿上,将铜盔戴在他头上,又给他穿上铠甲。And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail.
39大卫佩刀在战衣上,试着走走看。因大卫没有试过,就对扫罗说:“我穿戴这些不能走路,因为我没有试过。”于是他脱下身上的这些军装。And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him.
40他手中拿杖,又在溪中挑选了五块光滑的石子,放在袋里,就是牧人带的囊里,手里拿着甩石的机弦,迎向那非利士人。And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a scrip; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine.
41那非利士人渐渐走近大卫,拿盾牌的人在他前面。And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him.
42非利士人观看,见了大卫,就藐视他,因为他年轻,面色红润,容貌俊美。And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
43非利士人对大卫说:“你拿着杖到我这里来,我岂是狗吗?”非利士人就指着自己的神明诅咒大卫。And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.
44非利士人又对大卫说:“来吧!我要把你的肉给空中的飞鸟和田野的走兽。”And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field.
45大卫对非利士人说:“你来攻击我,是靠着刀枪和铜矛,但我来攻击你,是靠着万军之耶和华的名,就是你所辱骂、带领以色列军队的神。Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied.
46今日耶和华必将你交在我手里。我必杀你,砍下你的头,今日我要把非利士军兵的尸体给空中的飞鸟和地上的野兽,使全地的人都知道以色列中有神,This day will the LORD deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel.
47又使这里的全会众知道,耶和华使人得胜,不是用刀用枪,因为战争全在乎耶和华。他必将你们交在我们手里。”And all this assembly shall know that the LORD saveth not with sword and spear: for the battle is the LORD's, and he will give you into our hands.
48那非利士人起来,迎向大卫,走近前来。大卫急忙往战场,迎向非利士人跑去。And it came to pass, when the Philistine arose, and came, and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine.
49大卫伸手入囊中,从里面掏出一块石子来,用机弦甩去,击中非利士人的前额,石子进入额内,他就仆倒,面伏于地。And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth.
50这样,大卫用机弦和石子胜了那非利士人,击中了他,把他杀死;大卫手中没有刀。So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.
51大卫跑去,站在那非利士人身旁,把他的刀从鞘中拔出来,杀死他,用刀割下他的头。非利士众人看见他们的勇士死了,就都逃跑。Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled.
52以色列人和犹大人就起来呐喊,追赶非利士人,直到该☛“该”:七十士译本和其他古译本是“迦特”。和以革伦的城门。被杀的非利士人倒在路上,从沙拉音直到迦特和以革伦。And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron.
53以色列人追赶非利士人回来,抢夺了他们的军营。And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents.
54大卫拿着那非利士人的头带到耶路撒冷,却把那非利士人的军装放在自己的帐棚里。And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent.
大卫觐见扫罗
55扫罗看见大卫去迎战非利士人,就问押尼珥元帅说:“押尼珥,那年轻人是谁的儿子?”押尼珥说:“王啊,我在你面前起誓,我不知道。”And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell.
56王说:“你可以问问那孩子是谁的儿子。”And the king said, Enquire thou whose son the stripling is.
57大卫打死那非利士人回来,押尼珥领他到扫罗面前,大卫手中拿着非利士人的头。And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
58扫罗问他说:“年轻人,你是谁的儿子?”大卫说:“我是你仆人伯利恒人耶西的儿子。”And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Bethlehemite.