12345678
创世记
出埃及记
利未记
民数记
申命记
约书亚记
士师记
路得记
撒上
撒母耳记上
撒下
撒母耳记下
王上
列王纪上
王下
列王纪下
代上
历代志上
代下
历代志下
以斯拉记
尼希米记
以斯帖记
约伯记
诗篇
箴言
传道书
雅歌
以赛亚书
耶利米书
耶利米哀歌
以西结书
但以理书
何西阿书
约珥书
阿摩司书
俄巴底亚书
约拿书
弥迦书
鸿
那鸿书
哈巴谷书
西番雅书
哈该书
撒迦利亚书
玛拉基书
马太福音
马可福音
路加福音
约翰福音
使徒行传
罗马书
林前
哥林多前书
林后
哥林多后书
加拉太书
以弗所书
腓立比书
西
歌罗西书
帖前
帖撒罗尼迦前书
帖后
帖撒罗尼迦后书
提前
提摩太前书
提后
提摩太后书
提多书
腓利门书
希伯来书
雅各书
彼前
彼得前书
彼后
彼得后书
约一
约翰壹书
约二
约翰贰书
约三
约翰叁书
犹大书
启示录

导读:雅歌 第1章


圣经综合解读

1「所罗门的歌,是歌中的雅歌。」

「所罗门的歌」()),原文可以指「所罗门写的歌、所罗门编辑的歌、献给所罗门的歌」。第1节可能并非所罗门所写诗歌的一部分,而是后来的编者加上去的。
「歌中的雅歌」())原文是「歌中之歌」,是希伯来文中表达最高级的方法,如「虚空的虚空」())、「圣中之圣」())。「歌中之歌」,意思就是「最美的歌、最好的歌」,所以中文译为「雅歌」。
《雅歌》是一篇男女对唱的情诗,间或出现众人的合唱。但原文并没有标明角色,所以不同的译本对于角色的划分略有区别。本注解采用英文ESV译本中的角色分法,在经文中分别用斜体字【良人】、【佳偶】和【众人】标明不同角色的转换。

2「【佳偶】愿他用口与我亲嘴;因你的爱情比酒更美。」

3「你的膏油馨香;你的名如同倒出来的香膏,所以众童女都爱你。」

4「愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,【众人】我们必因你欢喜快乐。我们要称赞你的爱情,胜似称赞美酒。他们爱你是理所当然的。」

一2-二7是第一乐章,主题是「爱的开花」,可以分为五首诗歌。

期待之歌());
忐忑之歌());
寻找之歌());
相约之歌());
陶醉之歌())。


2-4节是「期待之歌」,就像佳偶心中的独白,毫不掩饰地抒发了内心的期待。2-4节的结构平行对称:

A. 内心的期待:「愿他用口与我亲嘴」());
 B. 期待的原因());
  C. 期待的合理:「所以众童女都爱你」());
A1. 内心的期待:「愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室」());
 B1. 期待的原因());
  C1. 期待的合理:「他们爱你是理所当然的」())。

5「【佳偶】耶路撒冷的众女子阿,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子。」

6「不要因日头把我晒黑了就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园却没有看守。」

5-6节是「忐忑之歌」。
「耶路撒冷的众女子」())的身分不能确定,也不重要,因为她们在诗歌中的文学角色只是一种陪衬和回声板(sounding board)),用来烘托佳偶内心的心思意念。
「我虽然黑,却是秀美」()),指佳偶越爱慕良人,就越在意自己是否般配。真正的爱情不会让人疯狂,不会被理智())冲淡,也不会因自重())而减少魅力。爱情是一种甜蜜的痛苦,佳偶在忐忑不安中,不但看到了自己的「黑」,也能看到自己的「秀美」,所以鼓起勇气前去追求。「秀美」原文的意思是「美丽、可爱、得体」。
「基达」())是住在阿拉伯旷野的游牧民族()),「基达的帐棚」())用黑山羊毛织成的,代表「黑」。「所罗门的幔子」()),可能指装饰王宫墙壁的华丽幔子,代表「秀美」。
「我同母的弟兄向我发怒」()),可能是因为他们保护自己的妹妹()),不允许她早恋,但此时佳偶已经长大了())。「晒黑」())和「发怒」原文都有「烧焦」的意思,在这里是双关语,表示太阳「晒黑」佳偶,是因为弟兄向她「发怒」,把工作重担交给她,以致她「自己的葡萄园却没有看守」()),没有时间照顾自己的容貌。佳偶没有时间打扮自己,但却不能掩盖自然的秀美,结果在最合适的时间遇上了能欣赏自己的良人())。
信徒越爱慕主,越会在意自己的言行,也越常反省自己;不但看到肉体的全然败坏()),也看到自己已经蒙了恩典,这恩典「叫我们既脱离世上从情欲来的败坏,就得与神的性情有分」()),被恢复到「秀美」的地步。
上图:贝都因人用来织帐棚的黑山羊毛布料,又粗又黑,冬季可以抵御寒风,夏天可以遮荫。黑山羊毛的布料虽然多孔,当被雨淋过之后,就会缩水而变成防水布。所以雅歌说:「我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚」(歌一5)。

7「我心所爱的啊,求你告诉我,你在何处牧羊?晌午在何处使羊歇卧?我何必在你同伴的羊群旁边好像蒙着脸的人呢?」

8「【良人】你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。」

7-8节是「寻找之歌」。
「我心所爱的啊,求你告诉我,你在何处牧羊?晌午在何处使羊歇卧」()),这是佳偶在主动追求良人。爱情能叫勇士变得害羞,也能叫少女变得勇敢。爱情不但要诚实地面对自己的内心()),也要勇敢主动地追求。「晌午」是中东一天之中最闷热的时刻,牧羊人都在荫凉的地方「使羊歇卧」。佳偶不但大胆追求,也很小心谨慎,刻意寻找一个能与良人独处的时间和地点。
「我何必在你同伴的羊群旁边好像蒙着脸的人呢」()),指佳偶担心自己如果在牧羊人中间到处寻找良人,可能会被人误会成四处游荡的妓女())。
「你这女子中极美丽的」()),可译为「你这女子中最美丽的」(和合本修订版、英文ESV译本))。佳偶认为自己「虽然黑,却是秀美」()),良人却认为她是「女子中最美丽的」,表明他看中了佳偶内在的美丽,所以「情人眼里出西施」。男女之爱从来都不是单方面的,一厢情愿的单相思只是自欺欺人,并不能使「二人成为一体」())。
「牧羊 רָעָה/rä·ä’」())、「牧放 רָעָה/rä·ä’」())和「牧人 רָעָה/rä·ä’」())原文都是同一个词,这是一个双关语,也被译为「作伴」())、「结交」())。感情只是一个人的事,爱情却是两个人的事;爱情不是用一颗心去敲打一块石头,而是两颗心共同碰出火花。佳偶和良人借着这个双关语,已经明白了彼此的心意。
「只管跟随羊群的脚踪去」()),指良人在放牧羊群,只要顺着羊群走动的方向,就能找到良人。同样,教会是「神的群羊」())、「真理的柱石和根基」()),爱慕主的人若跟着教会的脚踪去,最终也能找到主。
「在牧人帐棚的旁边」()),原文与「在你同伴的羊群旁边」对应,原文都是以「旁边 עַל/al」开始,表明良人的建议是为了解除佳偶的担忧。佳偶并非离家出走的少女,而是珍惜自己的名声,借着牧放「山羊羔」())的机会去与良人相会。

9「我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马。」

10「你的两腮因发辫而秀美;你的颈项因珠串而华丽。」

11「【众人】我们要为你编上金辫,镶上银钉。」

9-17节是「相约之歌」,佳偶和良人在约会时彼此赞赏、憧憬未来。情侣之间总是用耳朵来恋爱的,合宜的赞赏「就如金苹果在银网子里」()),胜过任何礼物的馈赠。9-17节的结构交错平行:

A. 良人赞赏佳偶());
 B. 佳偶的憧憬());
A1. 二人彼此赞赏());
 B1. 佳偶的憧憬())。
上图:古埃及第十八王朝图坦卡蒙法老(Tutankhamen,主前1332–1323年)的金马车。

12「【佳偶】王正坐席的时候,我的哪哒香膏发出香味。」

13「我以我的良人为一袋没药,常在我怀中。」

14「我以我的良人为一棵凤仙花,在隐·基底葡萄园中。」

12-14节是佳偶的憧憬。
「王」())在这里不是指君王,而是情侣之间的昵称,就像现代人所说的「白马王子」。在所罗门时代的古埃及情诗里,情侣之间就彼此称呼王、王后、王子或公主。在佳偶的憧憬中,良人坐在青草地上()),佳偶相依一旁,就像「王正坐席的时候」()),王后身上的「哪哒香膏发出香味」())。
「哪哒」())是产自喜马拉雅山附近的一种香料。
「良人 דּוֹד/dode」())原文与「爱情 דּוֹד/dode」())是同一个词,原文的意思是「可爱的」。「大卫 דָּוִד/dä·ved’」原文的意思也是「可爱的」,并且与「良人」的辅音相同,所以「我的良人」())写出来就是「我的大卫」。
「没药」())是产自阿拉伯的一种香料,以色列妇女喜欢贴身配戴装着没药的香袋,体温可以使香料慢慢挥发。「我以我的良人为一袋没药」()),是把良人比喻成挂在胸前的香袋。「常在我怀中」()),原文是「躺在我两乳之间」(英文ESV译本))。
以色列的「凤仙花」())是一种2-7米的高大灌木散沫花(Henna、学名Lawsonia inermis)),并非中国低矮的草本植物凤仙花。散沫花于四月底、五月初盛开大量白色、黄色、橙色或粉色的芳香花朵,第三年成熟后,部分小枝会退变成坚硬的针刺,被古人栽种成保护葡萄园的篱笆墙。因此,「我以我的良人为一棵凤仙花」()),不但比喻良人的「美丽可爱」()),更比喻良人能给佳偶带来安全感。
「隐·基底」())是死海西岸著名的绿洲,与周围干旱的旷野形成鲜明对比。「在隐·基底葡萄园中」())是一句双关语,既可以指实际的葡萄园,也可以比喻良人靠在佳偶的身上())。
上图:「凤仙花」围成的篱笆墙。圣经中的「凤仙花」(歌一14;四13)在英文中译为散沫花(Henna)、指甲花(Camphire),是一种高2至7米的大灌木,属于千屈菜科指甲花属。第三年成熟后的指甲花含有一种红橙色的染料分子指甲花醌(lawsone),与蛋白质有很好的亲和力,常被用来作为皮肤、头发、指甲、皮革、丝与羊毛的染料,其中叶柄中的指甲花醌的含量最高。中国的凤仙花也叫指甲花,但却是一年生草本植物,属于凤仙花科凤仙花属,花汁也可以用来染指甲。成熟的以色列的「凤仙花」可以比喻保护,而中国的「凤仙花」却没有任何保护的作用;以色列「凤仙花」的染料是从成熟植株的叶子里提取的,而中国的「凤仙花」的染料却是把花碾碎后提取的。
上图:以色列的「凤仙花」(散沫花、指甲花)在四月底、五月初盛开大量白色、黄色、橙色或粉色的芳香花朵。
上图:以色列的「凤仙花」(散沫花、指甲花)在第三年成熟,叶子可以用来提取染料,部分小枝会退变成坚硬的针刺。古代以色列人沿着葡萄园外圈栽种「凤仙花」,作为保护葡萄园免受动物破坏的篱笆墙。因此,「我以我的良人为一棵凤仙花」(歌一16),也是比喻良人是佳偶的保护者。

15「【良人】我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼好像鸽子眼。」

16「【佳偶】我的良人哪,你甚美丽可爱!我们以青草为床榻,」

17「以香柏树为房屋的栋梁,以松树为椽子。」

15-17节是二人的彼此赞赏和佳偶的憧憬。
虽然佳偶担心自己「黑」()),但良人却说「你甚美丽!你甚美丽」。没有一种装饰比爱更加迷人,许多人以为没有美就没有爱,其实恰恰相反,没有爱就没有美。许多人热衷于打扮,只是因为内心缺乏能吸引人的爱。
鸽子在中东文化中是爱与平安的使者())。「你的眼好像鸽子眼」()),原文是「你的眼睛是鸽子」(和合本修订版、英文ESV译本)),并不是说佳偶的眼睛像鸽子的眼睛,可能是形容佳偶的眼睛像鸽子那样能传达爱的信息、叫人心动。
佳偶沉浸在爱情的温馨中,周围的情景再次激起了她的憧憬()),青草和树木都成了她眼中的爱情小屋。「床榻」指用来斜躺的长椅(couch)),「香柏树」和「松树」都是建造圣殿的上好木料())。
信徒在神面前的一生,就是一个爱的故事:神先用祂的爱来吸引我们,然后我们才知道怎样爱神());主爱我们到一个地步,为我们舍弃命()),我们爱主到一个程度,也愿意为祂撇弃一切所有的());神的爱怎样满足我们的心,祂也等候我们用爱来满足祂的心;我们越认识神的爱,爱神的心就越来越真实。对于爱主的人来说,哪里都可以是主的「内室」()),在哪里都能与主交通、享受祂的同在()),在哪里都可以祷告:「愿祢吸引我,我们就快跑跟随祢」())!

--圣经综合解读 ©版权所有

每日研经注释

渴望──一个妇人的心愿

在第一节这卷书的标题(关于标题、请参绪论 )之后,我们听见一个女子热情的渴望爱情会带给她的喜乐。有人认为贯串全卷书的,是一对新近结婚的配偶,与我们分享他们一起生活头一个月的狂喜与紧张状态。虽然这种解法,可能被认为可以整理一下诗中的道德问题,因考虑到一些言辞和所表达的思想,例如秘密会晤的需要和愿望,是非常不可能的。

新英文译本把第二节译作愿他‘不停地吻我,’便确实捕捉了其中的意义。许多译本在这一点上为我们设法使其言辞整齐划一,把第二节那女子对她良人的称呼改为‘你’:标准修订本就是这样作。然而原文是说‘他’和‘他的口’(译按:中文本‘他的’二字未译出 ),而且只在第三节我们才见它转变为‘你’。这种转变在希伯来文诗中是很常见的,在其他古文化的爱情诗中亦非罕见。彷佛她开始时是想到他,然后几乎不知不觉地在对他说话了。一会儿她在想她的良人为某人,他会来并且不停地吻她,接下来她在欣赏那只能发生于‘你’与‘我’之间热烈而亲切的关系。

酒与油,在各种香水中用来作基本成分,在旧约中再三地与欢喜、快乐相联,因此它们在这里与‘爱情’相联是极自然的。在第二节这里用来表示爱情的那个字(希伯来文作dodim )有强烈的性的味道。它用来描写箴第七章的那个作妻子的,她在丈夫出外经商时,到处施展媚术,勾引男人与她幽会,说:‘来吧,让我们整晚调情’。因此那女子渴望那调情会带给她比酒更大的快乐,并渴望她良人肉体的同在。甚至提及他的名便引起各种快乐,是各种年龄相爱的人都证实的一种经验。他的名像‘倒出来的油’( 译按:中文本作‘(香 )膏’)(第3节 )。这种译法是假定把传统的希伯来经文加以变更,这种变更追溯至希腊文(七十士译本 )译法。希伯来经文可译作‘杜拉克(Turaq )油,’杜拉克大抵是个著名的名字,也许是特别悦人心意或贵重的油。‘杜拉克油’是古希伯来人男用香水的同义词吧?

两人恋爱,你便听见这样的评论,“我极想知道她看出他有甚么值得垂青的地方。”当然她同时希奇别人怎么看不见他身上一切称心合意和具吸引力的质素,正如她发现到的。因此这女子只能假定‘众童女’、就是所有其他年青女子,都分享对他的爱,就是那赢得她芳心、她喜欢的那一位的爱(3-4节 )。然而他的爱必须是单单对她的,因此她热切地请求他‘愿你吸引我……跟随你,’或如新英文译本和现代英文译本的译法,‘带我跟你在一起’。在标准修订本作‘吸引’的那个字在旧约别处用来描写爱情强有力的吸引力。先知何西阿论到神用情爱和爱心吸引祂的百姓亲近祂。在这里它是人的一种吸引力,期望在寝室中获得圆满的完成:‘内室’(标准修订本的译法、第4节 )总是私人的内室,不论它是在帐棚中或更坚实的建筑中。是在那里暗嫩野蛮地强奸了他的妹妹他玛(请参撒下十三 )。

要注意那妇人称她的良人为‘王’的说法。这不是指像所罗门的王。在爱情诗中有很久的传统,我们可以远远追溯至古代的埃及,在那里相爱的人彼此称呼王或后,王子或公主。我们今日仍然这样做。很多女子仍然在等待她的‘白马王子’。有个现代作家使用同样的措辞,并解释这种用法为甚么是适当的:‘当我告诉你我爱你,这是我真心实意说的,你会在我心意中永远像王后当王权……爱情是个国度,在那里最可怜的人是王。’

迟疑

愿望,迫切地期待愿望实现……然而情形往往这样:愿望与迟疑并驾齐驱,在这事例中乃植根于三种因素:

(一 )女子自己缺乏自信。她够吸引力吗?‘我黝黑,却是秀美’(5节直译 ),这话也同样容易译作‘我固然黑,却有吸引力。’这里的问题是:在古时的经文中黑有时等于美丽,有时则被视为与白色象征的美丽相反。在上下文中,这些话似乎并非表明‘黑色就是美丽’。这幅图画倒不如说是指一个女子,天然的肤色还好,被迫在灼热的太阳下工作,所以晒成深褐色了。她把自己比作‘基达的帐棚’。基达严格而言,是大马色东南的一个旷野地区,但在这里大概用它指任何贝度英人(Bedouin ),他们的帐棚是黑色的,用他们的黑山羊皮织成。

‘所罗门的幔子’(第5节 )倒是更成问题的。这些‘所罗门的幔子’,就是装饰王宫墙壁的华贵缀锦,因此是要与基达漆黑的帐棚对比,正如女子的吸引力与她黑色的皮肤对比吗?然而‘幔子’可能指把帐棚分成个别间隔的悬挂物,因此只是指黑色帐棚的另一种说法。新英文译本的译法,假定我们读为书拉密,以代替所罗门,那些希伯来字母两种读法都可以。书拉密为基达另一个平行的宗族名称。虽然书拉密的名称在旧约里,没有其他证据显示这种做法是合理的。

倘若那妇人的肤色晒成褐色,黑得像旷野的帐棚的话,她对她良人的吸引力会不及那些白皙日析皮肤的城市女子么?第五节初次引进‘耶路撒冷的众女子’,她们在这卷书几个场合都是对讲的对象,而且总是那女子对她们讲。她们在诗中角色是不很清楚的。把这些诗当作结婚歌曲来了解的话,她们可能是新妇的同伴,如果这不是在耶路撒冷举行的王室婚礼的话,那就不是了。假如这卷书是一出戏剧,那么她们能担任合唱队的职责。倘若在这开头一段,表露爱意的女子是个乡下女子的话,耶路撒冷的众女子可能代表首都那些更熟悉世故的妇女,她对她们会妒忌和恐惧参半。因此她显露出对自己的怀疑了。

(二 )她家里的人的态度(第6节下 )。提及‘我同母的弟兄’,而在这卷书中从未提及她的父亲,暗示她的父亲已经死了。她的弟兄们现在负责主理家务。她若想结婚,这样的婚姻必须正式由她的弟兄们安排。看来那些弟兄对她的心愿似乎不表同情,不过在经文中,对他们这时发怒并未说明理由。译作‘向……发怒’(第6节 )的那个希伯来字,是从一个动词而来,基本意义为使之热起来。可能故意用双关语。不但太阳的热力破坏了她许多机会,她家人的‘热怒’也是这样令她障碍重重。

那些弟兄们可能曾经认为她未预备好谈婚嫁。医治她浪漫的幻想是艰辛的工作;她被派去看守家庭的葡萄园。她忧愁地抗议‘我自己的葡萄园,却没有看守。’在歌里面‘葡萄园’这个词像许多其他的字眼一样,有双重的意义。在这一节里面它第一次用时,按字义是指属于这个家庭的葡萄园。然而那女子并非争论她自己拥有这样的一个葡萄园。这个‘葡萄园’现在是指她自己、特别是她对性方面的兴趣,就是她的良人会培养的。现代英文译本把这句话译作‘我没有时间照顾自己’时,便是朝着这个方向去着笔的。因为她弟兄们所加于她的要求,使她没有时间发展她自己的爱情生活。这就像灰姑娘的故事一样,那些弟兄们扮演那些丑陋姐姐的角色。但至少这位灰姑娘不参加舞会也知道谁是她的白马王子。

(三 )当她探究另外可能的问题时,情景便从葡萄园转变为牧人的生活。倘若她可以自由到他那里去,她会在哪里找到他呢?他是她心中唯一渴慕的人。这是在‘你是我心所爱的’这词组中强调的(第7节 );‘我心’是“我”一种加重语气的说法,包含有‘我的渴慕’的成分。新英文译本把这个词译作‘我真正的爱人’。但这个人,她真正的爱人,是个牧童,与其他的牧人一起牧放他的羊群,像他们一样在正午午睡。但是在哪里午睡呢?她简直不能出去‘像个流浪者’(译按:‘流浪者’中它本作‘蒙着脸的人’ )。

这是一个引起很多辩论的词组。标准修订本的译法是改变那个希伯来字两个字母次序的结果。新英文译本假定这个字的意思可以指从衣裳中‘捉虱子’,在东方的牧人中极常见的做法。也许最好了解希伯来文的意思是指‘蒙着脸的妇人’(新国际译本的译法 ),蒙脸的帕子是指营丑业之妓女戴的面罩。她对她的良人说,你大概不要我像营丑业的公娼,在无疑太好此道的牧人们中间流浪,直到我找到你吧。她可能颇坚定地给她的良人指明,她不是那种女子;然而在她的话语中似乎有孤注一掷的暗示,彷佛说她会准备尽一切所能为去找他。

鼓励的这辞──男方的回应

女子的犹豫,怎能得到解答呢?除非重新得到温柔言辞的保证。关于她自己是否具吸引力的评语,在她的良人称她为‘你这女子中极美丽的’(第8节 ),或用更加现代化的习语称她为“我的漂亮女人”时,立即得到反驳。也许她自贬的话语就是要引起这样的响应──早知道会发生。若然,那些话成功了。每个人都需要赞美和鼓励之辞,并予以回应,尤其是那些来自我们所爱之人的。

第八节其余的话,是揭开她所说可能找不到他的恐惧。似乎是说,你若真的不知道哪里找我,就去问吧;跟随牧人到处走吧。关于这样做的难处,当然是她刚才说过的,就是这样做会惹起误会。可能他温和地向她重新保证这样的事不会发生。然而跟随‘羊群的脚踪’和‘把你的山羊羔牧放’的言辞,可能像我们在第六节所见‘葡萄园’一词一样,同样有双重的意义。在这一节译作‘牧放’和‘牧人’的这些字眼,在希伯来文中有第九节译作‘我的佳偶’(新英文译本译作‘我最亲爱的’ )那个字同样的基本字母。因此他可能恳求她抛开疑惧,来寻找她切愿见到的良人。

惟恐她对自己的吸引力、或她在她良人眼中可取之处,还会有任何疑惧,他便继续在第九节用比喻来表露心迹,正如历世历代以来相爱的人所作的。当柏恩斯说,‘我的爱人像红而又红的玫瑰’,或莎士比亚说,‘我要将你比作夏天的一日吗?你更加可爱而且更加温和’时,我们不难了解他们各人所指的意义。然而当良人把他的心愿比作‘法老车上套的骏马’(第9节 )时,也许所指的意义对我们不是立即那样明显。古代的世界,埃及人在其他事物中,是以他们的马车著名的。在军事术语中,这样的马车队便是坦克部队的同义词;在更和平状态的场合,便是罗斯莱斯或加迪勒豪华汽车的同义语。这样的车辆,通常是由最纯种未阉的雄马拉的,那是今日阿拉伯纯种未阉的雄马的同义词。但为甚么把她比作‘法老车上套的骏马’呢?这显然纯粹是一个有关性的词语,应用于一匹有引诱力的纯种小雌马,或还有比这包含更多的意思吗?在埃及的年鉴中,至少有充分文件证明的一个故事,描述埃及人在黎巴嫩战役中一个特别事件,那时有个精明的敌军司令官,把一匹雌马驱入那些拉埃及战车的雄马中间,设法抵消埃及人的军事优势,并在埃及军队中造成大破坏。像这样的意义多少包含在现代英文译本中

你,我的佳偶,招惹男士,
就像一匹雌马招惹
法老车上套的雄马一样。

这是指她那无法抗拒的性吸引力。他是说,你有能力令任何男人伫足回首。

埃及的马,像今日展览的马匹一样,都洗刷一新并配备装饰丰富的缰辔和马具;因此他所爱之人的美丽、她面颊和她颈项的美丽,是比她戴的珠宝和任何可能赐给她的珠宝,显得更美的。在十至十一节用于表示装饰(译按:‘装饰’中文本作‘发辫’ )和珠宝的某些字眼的精确意义,是有些疑问的,不过全幅图画是清晰的。所着重的,不是这些精美小饰物或珠宝的价值,而只着重把它们用来提高女子在她良人眼中已有的美丽。

热恋意味甚么?

良人(The lover )的称赞,被妇人快乐的思想打断了。在心坎里,她尝到躺在他臂弯中、紧紧热情拥抱的滋味。她用一系列天真可爱、然而却是强有力的情爱图画:

(一 )她自己的切慕,而且确实是她的渴想,都在第一幅图画中加以强调:‘我的哪哒香膏发出香味’(12节 )。哪哒或甘松香(新英文译本的译法 )是一种馥郁、芳香的油,从喜马拉雅山当地的一种植物得来的,但在古代近东广泛被用为一种催情物。无疑今天它会成为那些电视广告节目的一种特色,设计用来说服我们用某种喷雾或香水,保证有一个浪漫的夜晚。

(二 )与她良人亲密的接近,是以他‘一袋没药,常在我怀中’(13节 )这幅图画来描写。没药是芳香的树胶,得自生长在阿拉伯的一种树木的树皮。它芳香的气味引致它大受人珍视。以斯帖记宣称,在亚哈随鲁女院的妇女要经过一年加强的美容处理,包括‘六个月用没药油,六个月用香料和洁身之物’之后,才准进王宫的妇女院。箴第七章那个不道德的妻子用没药,及许多其他同样引诱的香水熏了她的床。古代以色列妇人用一个香囊盛没药佩戴于两乳之间的目的,被认为与今日把少量旃忴(Chanel )牌高级香水滴于同一部位的做法,目的相同。在这里她想到她的良人、和他一切的吸引力,就好像这样一个没药香囊搁(按字义是“消磨整晚” )在她两乳之间。

(三 )她的良人进一步被形容为‘一束(译按:中文本作‘一棵’、但‘花’为复数 )凤仙花’(14节 )。凤仙花本是生长于地中海东部及爱琴海沿岸国家和岛屿约八至十呎高的灌木,开大量蓝黄色花,密集在一起,与一串葡萄相似。从这种植物的枯叶制成一种染料,可应用于头发和指甲。然而这里所着重的似乎是从花散发出来的芳香气味,是一幅表示她良人悦人心意的图画。这凤仙花据称是来‘自’(新英文译本的译法 ),而不是‘在’(标准修订本的译法。译按:中文本同 )‘隐基底的葡萄园’,隐基底是小山羊泉的意思,是死海西岸沙漠一个绿洲,非常肥沃。它被高耸的悬崖包围,是野山羊常到的地方。它有掩护的位置,温泉维持大量的植物,与周围大多数地方的赤贫成了鲜明的对比。

这样她梦见她两次称他为‘我的良人’(13-14节 )的那一位。这是与第二节译作‘爱情’的字是同一个希伯来字;希伯来文和英文,连同许多其他文字用‘爱情’(或爱人〔良人〕 )这个词指关系也指对方。因此我们说到‘爱情’并指某人为‘我的良人。’

两情相悦

这一段相爱的人交互称赞,喁喁细语,互表称赞。正如今日有人说,‘我爱你’,随即便听见回答,‘我也爱你’一样。那人在十五节开始赞美女子的美丽,她的吸引力。‘看哪,我的佳偶,你真美丽’或‘你多么美丽!’(现代英文译本、新英文译本的译法 )──关于‘我的佳偶,’请参第九节的注释──鼓励的言辞──男方的回应。他把她的眼比作鸽子。美丽的眼睛,在古代以色列确是具吸引力的。但与鸽子比较的要点是甚么呢?现代英文译本作‘你的眼睛放射出何等的情爱。’这大概是依据鸽子闪烁的羽毛及其迅速的动作,或者鸽子干脆被视作代表爱情的鸟儿。别的人看见在这里涉及鸽子深烟灰的颜色,或其柔和,或其温驯。历世历代以来有很多推想。虽然在这卷书中鸽子飞入飞出,却难以确定要表明鸽子哪一种特性。

女子在十六节立即报以称赞,‘我的人哪,你甚美丽’(请参13、14节的注释──爱情的美梦 )并加上适当的形容‘非常可爱’或有吸引力。然后开始用‘我们的长椅’(更恰当是‘我们的床榻’ )这句话一起说,或是男子代表他们两人说,他们保证他们彼此的爱情,一种要在露天分享的爱情;他们唯一的华盖是绿叶树枝(并非如现代英文译本所说的‘青草’ ),而且在他们头顶只有树木作屋顶或天花板。他们需求的只是对方,可以自由而不受干扰地分享并享受他们的爱情。

女子在羞怯地形容自己是‘沙仑的玫瑰花’(新英文译本作‘沙仑的日光兰’ 现代英文译本作‘只是沙仑的一野花’ )。沙仑是迦密山脉之南的海岸平原。然而英文译本不同的译法,增加了决定指哪一种花的困难。‘玫瑰’是误导的。那个希伯来字似乎指明一种从植物的球茎长出来的花,因此标准修订本的注脚作‘番红花’;也有认为是鸢尾属植物之花或秋牡丹。上下文似乎表明某种颇常见而且不是特别宝贵的花。而且这话也适用于‘谷中的百合花’,它不是我们山谷中的百合花,而是某种荷花,在池塘和山谷溪涧中容易生长的。女子在用同一个词描写她良人的嘴唇,但这是否指它们的形状或它们的颜色,我们便不得而知了。她彷佛是对她的良人说,“我不是名贵的兰花,而只是一普通的雏菊。”她的良人在说,那可能是的,只是一百合花,不错,但与别的女子比较,就好像‘百合花在荆棘内’或‘百合花在蒺藜中’(新英文译本的译法 )。

生活何其真实!这几乎是逗弄玩笑的交换方式!无论别人怎样看我们,我们不论以甚么价值看自己,我们在爱我们的某一位眼中却有完全不同的看法。

甘甜的爱情果实

女子思想里充塞了对良人愉快的感觉,渴望更充分地进入与他的关系中。她开始表达,只要陪他在一起,喜乐便涌来。最好不用过去时态、而用现在时态念一念第三、四节,因此便作‘我现在坐(译按:经文原是I sat、现在作I sit )’和‘他的果子现在是甘甜的(译按:经文原是his fruit was sweet、现在作his fruit is sweet )(第3节 )’。在第三节她敏捷地回应他给她的称赞。假如在他眼中她与其他女子比较起来像荆棘中的百合花的话,那么他在她眼中与其他青年人比较起来便如同‘苹果树在树林中’。译作‘苹果树’的那个字,也出现在(译按:中文本无‘树’字 ),意义不确定。初期犹太人的译本把它译作‘柑树’,有些现代译本译作‘一棵杏树’(新英文译本的译法 )。无论哪一种树,它提供荫凉,消除太阳热力,而且它是果实很甜的树。这是她在她良人跟前得到的那种快乐,她在欣赏他抚爱和亲吻的甜蜜滋味

第四节的意义是有点费解的。‘他带’(现在时态 )她去的‘筵宴所’,按字义是‘酒屋’,这严格形式的词组未出现于旧约别处,是甚么意义呢?‘屋’可以指任何种类的地方,因此新英文译本译作‘酒园’。由于他们的爱情故事到此为止是在露天上演,只有有树叶的树枝在他们头顶上,可能所说的是指一座葡萄园,而不是某种客栈或户内的宴会。这一节的下半节呈现同样的难题。不论那些赞美诗和合唱队以甚么表达方式,紧扣在‘他以爱为旗在我以上’这词组上,这词组的意思仍是不清楚的,‘旗’的译法也没有正当的理由。这个字似乎严格地指陆军中一个单位或师,而不是军队带的旗或纛。在新英文译本所作‘并给我含情脉脉的一瞥’的译法,使上下文更加可以理解的后面,包含有从古代近东其他文字所见类似字眼而来的‘意向’或‘愿望’的意义。

女子知道他的意向是与她调情;她自己除了‘思爱成病’(第5节 )并不作甚么掩饰,这是把最坚强、最理性的男女击倒的一种人所共见的病。她并不是想得到治疗,她只是想躺在他臂膀中,感觉他的触摸(第6节 )。第五节上半节是甚么意思,曾有很多推想,但并没有一致的意见。曾有人说明理由而主张‘葡萄干’或‘葡萄饼’(如果那是这个词的意思 )和‘苹果’或‘杏实’(请参第6节 ),二者是催情物,但很难相信这个女子需要这些东西!可能她只是靠赖维持体力的食物,在她等待并渴望他们的爱情完成时给她力量。

第七节,她向‘耶路撒冷的众女子’呼吁,在又再出现同样的话。在,像第六节这里同样的话直接出现在它前面,而且在接着的一节,则描述这妇人依附她的良人。也许这一节(第7节 )是用来像旧式电影使画面淡出,逐渐分离,暗示那随后出现的。彷佛一对新婚夫妇进入他们的寝室,并叫旅店看门的负责挂上“毋扰”的牌子。至少这是这一节最后一句的一种解释,一种由现代英文译本简洁地意译的解释,‘好叫你们不会打扰我们的爱情’。这是假定在标准修订本译作‘惊动’的那个字是打扰的意思。

另一方面,标准修订本的译法是假定女子在恳求别人应了解她热情的深度,并且应让她的爱情在适当的时候让它自然发展。但她为甚么要‘耶路撒冷的众女子’‘指着羚羊,或田野的母鹿’严严起誓或许诺呢?有旧约以外的某种证据,表明与羚羊的性潜力与生殖力有关,会提供在这里引用田野之羚羊和母鹿的理由。

新英文译本‘指着田野的精灵和众女神’的译法,是取法一种可追溯至初期某种圣经译本的传统。亚兰文的他尔根(Targum )以译作羚羊的那个字为万军之主神的一个称号,而且可能看译作‘田野的母鹿’这句话背后为神的另一称号,在旧约里面通常译‘全能的神’。希腊文(七十士译本 )经文的‘指着田野的能力和力量’的译法,也许是指当地生殖力的精灵。很难加以确定,但不见得对以色列的神有任何明确的关连,由于这样的话不见于这卷书别处,是惹人注目的。

这一节费解之处无论是甚么,耶路撒冷的妇女则被用来作为那女子自己热情感觉的一种共鸣板;她彷佛是对她们说,‘你们得知道热恋是怎么一回事──我说真的!’

爱情的美梦

在这首美丽的抒情诗中,女子梦见她的良人。这是一首有高度技巧的诗。在开始时她想象她的良人迅速到她这里来,‘好像羚羊,或像小鹿’(第9节 )躐山越岭而来,而且到末了他也‘好像羚羊,或像小鹿’(17节 )离去,首尾相应。在这首诗里面,我们听见‘看哪’这个词三次──八、九节和十一节(译按:中文本第9和第11节的‘看哪’都未译出 ),标准修订本译作‘瞧’──彷佛强调那紧握她的强烈兴奋心情。两次──在十节和十三节,她听见他的邀请,在现代英文译本简明地翻译出来:

我的爱人,那么现在就来吧;
我亲爱的人儿,来跟我在一起吧。

不要把这首诗开始的话语了解作‘我良人的声音’,最好当‘声音’这个词也是一个惊叹词,并把它译作‘留心听啊!〔新英文译本译作‘听啊’〕我亲爱的人儿!’他疾驰而来。他站在‘我们的墙壁’外面(第9节 )。他从窗户向里面凝视,无法到她那里,便力劝她出来,跟他在一起(第10节 )。

他的邀请,配合这个世界在春天爆发出新生命的奇异描述(11-13节 ),象征爱情会提供的新生命。冬天,通常约于四月中止的雨季,已过去了。春天百花开放,像数日前我在矮树丛底下所见铺满地面的雪花和附子一般。那是‘歌唱’的时候(译按:中文本作‘鸣叫的时候’ ),是鸟儿歌唱的时候,不过译作歌唱的那个字,也能表示‘修剪’的意思。然而由于修剪的工作在巴勒斯坦是在初秋而不是在春天,在这里这意思不大适合的。这是随季节移居的‘班鸠’回来的时候,通常在四月初。那是我们通常看见雁群北飞的时候。那是早熟的无花果开始形成的时候。请比较耶稣在(现代英文译本的译法 )解释同一幅图画的用法,‘让无花果树教导你们一个功课。当它的枝子发嫩变青,开始长叶的时候,你们就知道夏天近了!’在耶稣看来,那是时候、和‘人子’近了的一个征兆;在相爱的人看来,是他们唤醒的爱情并且日益成熟的征兆。葡萄园也满了花的香气──似乎这至少是十三节下半节费解经文的一般意义。

她的良人站在外面不能接近她,甚至不能实在地看见她的时候,他因此形容她为‘我的鸽子’;鸽子是爱情的一种象征,但牠是一种胆怯藏身在岩山裂缝或悬崖突出部分的鸟儿(14节 )。他可能无法接近她,但她知道他们是一体:‘良人属我,我也属他’(16节 )。她会乐于作他的佳偶。他在百合花中牧放他的群羊这幅图画含有性的意义,百合花,除非确实有一种更亲密的意义,极可能是指她的嘴唇

在这首诗中唯一最费解的地方是十五节,它提及那些损害或毁坏葡萄园的小狐狸。正如狐狸袭击今日的鸡场一样,牠们在古时照样惯于在葡萄园中造成大破坏。有一首希腊文的诗说:

晚上当迈康(Micon )睡着时,该死的狐狸,
有浓密尾巴的害物潜进来蹂躏葡萄树。

因此,女子可能恳求不应容许甚么破坏他们之间如花开放的爱情。可能有一种更明确有关性的意义,即那些小狐狸代表所有其他渴想的青年人,葡萄园则代表女子的性感。她可能揶揄她的良人,嬉戏地暗示他最好要留意,由于有别的人与他竞争她的恩宠。

这首诗以黎明破晓作结:‘日子呼吸’(译按:中文本作‘日影飞去’ )是指清晨凉爽的微风。黑夜的幽暗从天空消失。她的良人必须走了。他好像‘在崎岖山岭上(译按:中文本作比特山 )’的羚羊(17节 )迅速离去。对这首诗费解结语的各种解法,在那些标准的英译本中都充分说明了。标准修订本译的‘崎岖’,假定我们是处理一个基本意义为‘分开’的字。新英文译本的‘在长肉桂的小山上’,是把它当作与香料有关联的一个字。现代英文译本译的‘在比特山上’,当作地名处理,假定颇脆弱。像那首爱尔兰歌中的悲悼山,对那个地方的鉴定,变成有点像一种猜测的游戏了。

那些想给整卷书都作寓言解释的人,对这首诗就要有重大的辩论了。主张作寓言解释的基督徒,认定第八节是指复临之初的基督,或那声音被了解为在第二次降临之先叫人复活的呼声。至于躐与越,这可能代表基督进入马利亚腹中,或者可能论到祂的埋葬,从十字架躐至坟墓。可供选择地解作祂的来临,从圣经纸张上,从旧约的小山上,和从新约更高的山岭上躐到我们这里来。人只能评论说,为了这种错谬强解圣经之利,而毁了这样可爱的一首诗,真是令人哀伤。我们的信心真的需要这种支持么?

--《每日研经注释》 ©版权所有

丁道尔注释

歌第一章

书名与献词

这卷书所采用的书名英文跟希伯来文一样是取自开头的字 s^i^r has%s%i^ri^m 。头两个字重复使用的构造,是希伯来文表达最高级的惯用语:“在所有的歌当中,这就是那首歌”,也就是说,最好的、最美的一首。与这个相同的惯用语比较常见的用法是“至圣所”(原文“圣中之圣”)也就是指最圣洁的地方,是会幕与圣殿最里面的部分,包含了约柜与施恩座。片语万王之王,万主之主,也是用此法表示最高级的惯用语。英文常用的简写“Ct.”是来自武加大译本之书名, Canticum Canticorum

有许多希伯来字可用来指不同类型的歌。 s%i^r 这个字是泛指任何种类的快乐歌曲,并且是庆典时最常使用的音乐(如:,我们可以将之确认为毫不矫饰的、没有伴奏的声乐,虽然也经常提及某种乐器的伴奏(鼓与琴,。这个字经常被用来形容与不同的祭祀庆典有关的音乐,可能可以支持前面所讨论之祭仪的解释105

无论这书名究竟是不是原有的,它多少都表达出歌中美丽而深邃的意义。亚及巴拉比(殁于主后135年)撮要说:“在整个世界上,没有一天可以匹配所罗门的歌被赐给以色列人的那一天。所有‘杂集’的书卷都是圣的,但歌是至圣的。”106

关系代名词 ~@s%er 在歌中就只有出现在这里107,NEB 修订后读作 ~a{s%i^ra^h (“我将要唱”),但没有抄本支持这个改变,歌的内容显然也没有暗示说所罗门是歌的对象;德里慈(Delitzsch, p.17)注释说:这关系子句并不意味着这是所罗门所有的歌中的“那首歌”,它毋宁是修饰开头的整个片语:“歌中之歌”即是所罗门的。

用来表示“所有的”介系词的 l # 以各式各样的方式用在希伯来文与其他古代近东语文中108。最普遍的、流行的说法是将它理解为指作者(如:诗三“作的”=“来自”大卫)109;所以歌这首歌一定是所罗门亲笔所写的。另一个提议是:列名的人是材料的收集者,而不是作者;这样“万歌之歌,即是所罗门之歌”(吕译)可能是指所罗门所写的歌,或献给他的歌,或所罗门所编辑、出版的歌。然而, l # 形式可以证实还有其他可能性。在乌加列材料中保存了一些歌,是 l # 诸神(巴力等)之一的,这个主题也出现在(如:诗七十二与一二七)“交与”或“为了”伶长中。诗第四篇在标题中两次使用这个字:“ l # 伶长…… l # 大卫”。我们在此的提议为:它是指为着指定之个人(即:伶长)而创造的材料,或是“献给”、或是“论及”列名之人。这可能是说明所罗门是歌的对象(即男主角),但见导论:“Ⅲ所罗门”。

105 见导论:“c. 戏剧法”、“a. 以歌为祭祀仪式”。
106 Mishnah , 'Yadayim' 3:5。
107 见导论:“Ⅶ歌的语汇”;与“Ⅱ成书日期”。
108 Dahood 确认 l # 形式有四个不同的用法:1. 作介系词,意义是“致、为、针对、来自、在、比”(III. pp.394f., 437);2. 作强调语助词“甚至、真的、的确、彻底地”(III. pp.406f.);3. 当呼格的“(神等)啊!”(III. p.407);4. 当否定词“不”,(II. P.xvi)。
109 参 Kidner, p.33。

Ⅰ期待

歌全盘的结构显示出主角一连串的独白、对话与回忆,环绕着的中心点而循环出现。在开头这个重要的段落中,这对快乐的、兴奋的伴侣轮流表达他们在恋爱中之愿望、缺乏自信、鼓励与期望。这对恋人究竟是在新婚时期回顾他们的初遇,或者实际上仍未成婚,只是在期待婚姻生活而已,这是争论之点(见前面,导论:“Ⅷ歌的结构”,首九段,原书第45~47页),但朝向实现的一般过程却是毫无疑问的。

A佳偶第一次的请求

我们所听见的第一段话,是女孩在将她的快乐和惊喜,与她要和他分享她的爱情之愿望连在一起时,对良人所作的急切恳求。

2.RSV“愿你用口与我亲嘴!因你的爱情……”,为这一节的代名词作了人为的一致(参思高、现中)。和合、AV 与 NIV(愿他用口与我亲嘴因你的爱情)在这里比较正确。有些释经学者主张以第三人称形式写成的第一诗行110是佳偶对她朋友们的陈述(4b节);第二诗行以第二人称阳性形式写成,则是那些朋友们对良人的回应;这就变成需要在第3节再次改变说话的人,佳偶直接对她的良人说话。这样一连串的改变是有可能的,但却非常别扭,没有强制性的必要。由与我亲嘴到“用他的口”到你的爱情,这样的变化对我们而言似乎是别扭的;但这样连续改变代名词在圣经诗歌体中却是很普通的现象(如,也常见于腓尼斯人与乌加列人的诗歌中,类似的变化在苏美人(Sumerian)的神圣婚礼经文中也很明显。和合本与 RSV 的译文准确地表达了这节经文的含义;德里慈把这介系词当作是表示部分的用法,“来自他的亲吻”,也就是说,这一节中说话的人只是多位接受良人亲嘴的人当中的一位;但有充足的证据可支持一般的译法“用”。

NEB 的“一再地吻我”把它当作是加强语意的结构,正确地反映出希伯来文的含义。第二诗行你的爱情是复数形式的(AV 边注),导致在注释书中相当可观的讨论。七十士译本与武加大译本在此与都读作“你的胸怀”;此外,七十士译本在加上了相同的子句;这个译法的根据稍微隐晦不明,但在古老的子音经文中,希伯来文的“爱情”( do^d[i^m )与希伯来文的“胸膛”( dadayi^m )都简单地写成 d[d[m 111。复数形只有出现在与所罗门之歌的,与112。根据箴与以西结书的上下文看来,这词的意义显然是带有肉体之性爱含义的“做爱”,而不只是某种抽象观念的“爱情”。译作“做爱”或“爱抚”(参思高)最适合所列举的歌经文。

因,完全可以被采纳为导入第二诗行的语助词,但这个语助词也可以译作“真的”或“多么的”,与形容词连用,整个结构可以读作“多么优于……”113

更美是希伯来文的直接译法,但 NIV“更令人欢愉”与“做爱”比较贴切;现中、NEB 的“比……香甜”配合“酒”,但若与“做爱”相连,则难以令人满意。

酒,虽然希伯来人群体察觉到乱饮酒和“浓酒”的危险,酒在举行庆典时仍是扮演重要的角色。酒与性的密切关系,很容易可以证实(见分题研究:“酒”)。

3.用橄榄油为不同的化妆香水打底,在古代近东极为普遍。

开始这节经文的介系词 l # 给所有译经者带来困扰。它可能应该看作是与第2节最后一个子句平行, ki 担负双重的责任,所以这里是接续那里所表达的思想:“……比你的香膏之馨香更美”。另一方面,其效果可能是加强语意的:“真的,你的膏油的香味令人愉悦”。德里慈认为名词 re^h]a 的意义是“闻起来的感觉”,提议译作“你的膏油闻起来极香甜”;但 re^h]a 的这种意义在圣经希伯来文或其同源语文中得不到证实。

和合本与 RSV 的你的名如同倒出来的香膏,是根据七十士译本与武加大译本,把这单元中间的字当作是动词形式,意义为“倒出来”或“澄清”(方法是从容器倒到另一个容器,把渣滓除掉,。然而,这个希伯来字的意义并不确定。彭马文根据乌加列文平行句提议:这词是形容一种昂贵而稀少的化妆用油114

名在歌中就只出现这一次,在这段上下文中,是广义的用法,指人真实的个性。

良人的整个人格如此具有吸引力,以致除了佳偶之外其他人也受他吸引。众童女(现中“女孩子”)是适婚年龄的未婚年轻女孩,这个字本身的意义未必是“童女”(即没有性经验的),但在婚前保守性纯洁,显然是旧约圣经普遍的立场(,每一个“童女”(` alma{h )都被假设是处女、是贞洁的,除非被证实为不是如此115。歌另外只有一次使用这个字,是在,“童女”是与“王后……妃嫔”有别的另一匀恕

爱,热烈之情感的对象是一个人,而不是一件事物(见分题研究:“爱”)。

4.开头的诗行扼要叙述歌开始时的热切恳求。在旧约圣经另外两个地方,用这个动词来形容将佳偶牵引至良人身边的爱情力量。然而,现在这恳求又变成祈求句,“我们快跑吧!”(吕译、NIV;参现中)。

王带我进了内室。NEB 使用呼格:“君王啊!请携我入你的内室!”(参思高),是根据叙利亚译本和西玛库(Symmachus)的希腊文翻译。马所拉经文与其他译本则是用第三人称代名词的叙述句。

内室(注意这里用的是复数)通常是指隐密的房间。在,按上下文,这个字的意义为“寝室”,但那不一定永远就是它的意思(。隐私性是这里的重要因素远离那些想要窥视最神圣事物之人的眼目。

我们必……欢喜快乐(NIV“我们……欢喜快乐”,参现中)。旧约圣经的作者经常将这两个字连用,为了祂的拯救(无论是应许的或已实现的)大声叫喊赞美耶和华。它们也可以个别地或一起地从来自乌加列之祭祀经文得着证实。它们是用在接获好消息、需要适当的庆祝场合中116。在歌这里,良人是欢乐的对象。

因你(阳性单数字,指良人)也可以译作“与你一起”,也就是说:他的喜乐也就是她们的喜乐(

在解释歌的不同戏剧理论(见导论:“c. 戏剧法”、“Ⅷ歌的结构”的末段)中,这一小段是个关键。这是歌中使用王这个字的五个地方之一。那些主张歌有三个主要人物佳偶、良人与所罗门王的人,认为这一小段是恳求良人赶快救她脱离君王,这时君王已经(违反她的意志)将她带入他的寝室了。如果在这首诗中只有两个人物(所罗门与他的新妇),这就是她的自白:婚礼中的洞房已经近了;然而,这样的观点有其困难,就是这里将第一诗行的祈使句变成第三人称。这句话可以恰当地译作“即使王将要带我进入他的内室……”〔伊斯拉(Ibn Ezra,1084?~1164)即如此译,为德里慈与哥笛斯所采用〕。这个译法要求说话的人必须就此一条件句作出结论,所以导入“我仍然要因你而欢喜快乐”(伊斯拉)。然而,下面这首双行诗的形式都是复数的:我们必……欢喜;德里慈在解决这个问题时,将整个第一小段都指名为归给那些正在称赞所罗门的耶路撒冷女子,在这种情形下,佳偶的话是以第5节开始的。NIV是以内室片语结束了佳偶的发言,将我们……欢喜归于朋友们。就像我们在前面第2节的注释中说过的,明显类似之不一致的代名词变化虽然在古代近东诸歌中比较普遍,但却没有一个解决方式是完全令人满意的117。最好的解释或许是:这些话是从女孩口中听见的,如果她正在表达自己对良人最深的感受,那他们两人(我们)将会发现他们的福乐不是因为王,而是因你(阳性单数)良人。

我们要称赞(NIV“赞美”;AV“记念”)。AV 反映出动词字根的意义,这里的含义是“记念”;拉比学者伊本,亚那(Ibn Janah,约主后1025?年)将这动词解释为“吸入”(如:祭物的香气,,这解法为哥笛斯与彭马文采用,所以这片语的含义有点像是“我们必接受你的做爱为比酒更美”。

你的爱情,参第2节;七十士译本在这里也是读作“胸怀”。

美酒,参第2节与分题研究:“酒”。

是理所当然的。古代译本与英文译本的差异指出一个问题。AV“正直人”是依据七十士译本。马所拉经文( me^s%a{i^m )用词在歌其他地方只有用在,意思是平坦的或笔直的(相同的字用在“在沙漠地修平”;根据七十士译本)。NEB“胜过任何一首歌”,是修订原文,读作 mis%s%iri^m “来自歌”(;这个改变没有抄本的支持,但它的确制造了一个极具吸引力,与前一诗行平行的读法。有几位拉比作家将它译作“因为你的男子气概,她们的确爱上你了”,暗示其基本意义是性能力118。整体而言,和合本、RSV 与 NIV 把这句话的意义掌握得相当好。

他们爱你,见分题研究:“爱”。

nbsp;
110 学者们对于希伯来人和其他古代近东诗歌体平行部分的名称看法不一。许多欧陆学者使用 'stich'(或 'stichos'),'distich' 或 'hemistich',分别指行、双行与半行。另一些人则用 'couplet' 指两行的单元,但它所产生的问题是称一行为 half-couplet 或类似的名称,称三行的单元为 triplet。在这本注释书中,我将会使用奥伯莱的用辞:单行是一个诗行(colon),两行的单元是双行诗(bicolon),三行的单元是三行诗(tricolon)。
111 进一步的讨论见 Pope, pp.298f.
112 关于单数形式的查验,以及复数形式的用法,见前面,分题研究:“良人(佳偶)人(佳偶)>”。
113 相同的配对出现在,带有相同的意思;见 Dahood I, p.197,有关之注释的讨论。
114 Pope, p.300,论 U. T. 145:20.
115 至于进一步的讨论,见 R. D. Wilson, ‘The Meaning of ` almah (A. V. "virgin") in Is. vii. 14', PTR 24, 1926, p.316; C. Gordon, ' ~almah in Isaiah 7:14', JBR 21, 1953, p.106; 与 J. A. Motyer, 'Context and Content in the Interpretation of Isaiah 7:14', TB 21, 1970, pp.118-125.
116 如:
117 关于新妇使用复数代名词形容她自己的例子,见 Kramer, pp.92, 99.
118 Gordis, p.79。关于这些选择较充分的讨论,见 Pope, pp.304-307;Gordis, pp.78f,;Delitzsch, pp.23f.
nbsp;

B女孩腼腆的不安

第4节的困难使我们无法完全肯定那时是谁在说话,但到了第5节,这个疑虑就消失了。佳偶最初是对她的女伴们说话(5~6节),表达出对自己会否被良人想望缺乏自信;然后转而向她的良人说话(7节),表明她害怕被山上的牧羊人当成是个流浪的妓女。这样冲突的情绪是许多人都曾有过的经验。

5.在歌中有几次、6、8,是使用独立的、强调的代名词“我”,而不是用比较常见的动词字尾,而且在每个地方使用它的都是女孩子。NIV 捕捉了原来轻快活泼的调子:黝黑如我。

RSV“非常黑”(和合、JB、AV、ASV 的黑比较正确;吕译、现中、Lehrman“黝黑”;希伯来文 s%a^h]o^r )。这个特别的形式在旧约圣经中只用了六次;与。这个字在此处的上下文中是夸张的用法:太阳的曝晒使人变得“黝黑”,而不是“黑”,虽然的明喻说明这个字的意思是“黑得发亮”。有些学者提议将这个字的母音重新标注为 s%ah]ar ,这个字在旧约圣经中较普遍,意思是“晨曦”(参,119。这个读法,连同第5节末了提议对所罗门作重新标注母音,使达户(M. Dahood)提议说:作者可能是隐约提到来自乌加列的迦南人神话,关于“黎明与黄昏之神的诞生”;至少这两个神o的名字字根跟这里所用的一样。

却是秀美,和合、吕译、现中、RSV、AV、ASV(JB、NIV“可爱”)。连接词可有不同的译法:“而且”、“但却”、“然而”,所以从并列的词句得到不同的含义。上下文似乎要求一个对比,“然而”或却是最为合适。下文(6节)清楚说明女孩子不是黑人血统的,只不过是被曝晒成非常黑而已。在肤色上,她比她的同伴更黑,但她的美丽却是耀人眼目的120

耶路撒冷的众女子阿!这群闺女〔“童女”(?),参第3节〕,在~11,再次出现。只有女孩才向她们说话(除非也是指这群人),通常带有某种劝勉或请求。大多数释经学者都将歌中所有复数形的言论归于这些女人。那些采用祭祀法或戏剧法解释歌的人,认为她们像一种希腊合唱团,她们的出现是作为佳偶的陪衬,并且藉着发出修辞疑问句,或是对主角之间的情节作出解释,以促进剧情的发展。埃及人“荷鲁斯神话”( Myth of Horus ,见前面,注38)以及埃及人的一些情歌(如:来自都林文集的“果园的歌”,Simpson,nos. 28~30,pp.312~314)中的合唱团也扮演类似的角色。另一些释经学者则认为她们是婚礼派对中的女性出席者或君王闺房里的女人。经文本身并没有说明她们的身分,只有提出她们与耶路撒冷城的关联。在旧约圣经中,“儿子”或“女儿”这词经常不是以关系的含义来理解的,而是指明特征(如:“有能力之子”=“有能力的人”)。如果这是这里的语法,那么这些一定是流露出城市女孩特色的女人。

基达的帐棚,NIV 在这里加上黑的,为要将这一诗行与第5节第一诗行结合得更为紧密。在严谨的地理含义上,基达是指大马色东南方的区域,然后是指住在该地区的游牧民族。然而,一般说来,这个字泛指任何贝都英人(Bedouin),他们的帐棚普遍是以黑山羊毛编成的,在沙漠边缘是常见的景象。

幔子,和合、吕译、RSV、AV(JB“大帐棚”,参思高;现中、NIV、NEB“帐幔”)。这个字在旧约圣经中用了四十八次,有四十一次是与以色列人在旷野中建造的会幕有关。在出埃及记二十六章与三十六章,摩西受命制造一系列的“幔子”,有些用细麻布,有些用动物的毛,以它们来建造一座建筑物,作为以色列人敬拜与献祭的中心。这些“幔子”有其特殊的尺寸,指定要挂在会幕可搬运的框架上。虽然并非明显出自摩西五经中的这些经文,但根据许多的诗歌平行句看来,这词语其实是帐棚的同义词(参,,尤其是。许多释经学者认为这里所指的是所罗门王宫中美丽的帘子,用来与游牧民族粗糙的帐棚成对比。如果这是正确的,就与本节的第一部分有个有趣的平行:黑/基达;可爱的/所罗门的帘子。

所罗门,见前面,导论:“Ⅲ所罗门”,思高的“撒耳玛”(NEB Shalmah , JB Salmah )将这个字读作南方沙漠一个民族的名字,这民族大约在主前第五世纪之前住在彼特拉(Petra)附近;有许多释经学者依从这个提议,虽然这样的确认并没有肯定的证据。

6.“不要……盯着”(吕译、RSV;NIV“瞪眼看”;和合本:轻看,参现中)。这里的结构(为七十士译本所采用)也可以译作“别再瞪眼看”。动词并未暗示出厌恶或嫉妒只不过是兴趣罢了。“黝黑”(吕译、RSV;和合本未译;希伯来文 s%#h]arh]o{r )在旧约圣经中只有出现在这里,大部分权威人士都将它等同于,与 s%a{h]or 相关的字。她的皮肤呈黑色,原因在于她因着户外活动而曝露在烈日之下。这里所暗示的女孩之缺乏自信与她的自我鄙视是没有根据的。歌经常描述她醒目的美丽。

提及她兄弟的角色(“我母亲的儿子”,思高),以及歌中无论何处都没有提及父亲,暗示着父亲已经死了,兄弟们在家庭中尽领导的职责(参,。这样的背景可以说明歌原初的编成与一场特殊的婚礼有关,而不是为了某个一般性的祭祀庆典。兄弟们为何会发怒呢?经文中并未说明理由。这里使用了一个双关语,因为动词字根的意义是“变热,焚烧”,太阳的热与兄弟的热显然极为类似。他们吩咐她进葡萄园去,她被迫照顾并护守葡萄树。她奉命去照料的葡萄园与她自己那受到忽略的葡萄园(强调用法的结构,成为对比,产生一些解释上的问题。直截了当照字面翻译说明她花费她的岁月来照料家庭的葡萄园,却忽略了她自己的葡萄园。但即使假设她拥有自己土地的所有权,她的财产岂不也是家庭产业的一部分吗?这一诗行似乎继续使用另一个双关语,我自己的葡萄园显然隐喻她自己的风采,当她忙着去尽其他被迫担负的职责时,却忽略了这一点。符斯特(W. J. Fuerst)提议说这是一种灰姑娘的故事121

7.从众女子变到良人,以及从照顾葡萄园变到牧放羊云叫小K的请求是直接向良人(我心所爱的阿)发出的,是要帮助她很快就可找着他,而不需去他的同伴当中找很久才找到。“我心”这语句包括生命的全部以及个人的人格,涉及爱人的对被爱者的(参,、人对所嗜好之食物或财产等的强烈欲望,但总是清楚地强调一个人自己的选择(122

这个问题以两个平行子句来完成,两个都是以 ~e^k[a^h 来引入,这里把这个疑问语助词译作在何处,但它一般的意思是“如何”或“什么”(等)。见

AV 与 ASV 正确地指明这两处的羊(thy flock 与 it)在希伯来经文中是没有的,只不过是暗示的含义。既然马所拉经文中两个动词都没有指明受词,她可能是在对良人自己说话。希伯来文 ra{`ah (“照顾”;和合本:牧,RSV pasture 与 NIV graze 意同)用来指不同类别的家畜,但也用在寓意上指人,也就是监督国家的领袖,或在学术或牧养环境中的教师。相同的字根与其衍生词的意义是“结交”、或“朋友、同伴”。第二个字根 ra{bas] (使……歇卧)在旧约圣经中比较少见,通常是指家畜躺下来休息;但在,尤其是(与歌这里所用的相同的动词形式),所有这些经文都是把这个动词用在人身上,而不是动物身上。

晌午,在世界上的热带地区与亚热带地区包括古代与现代的巴勒斯坦在内日正当中时的闷热迫使人和动物必须到荫凉地方去休息。注意它与歌其他地方之黎明与黄昏的凉爽成对比。

何必,RSV“为什么”,NEB、JB“免得我”(参思高),是根据 LXX me{pote “恐怕”。否定含义比较适合下面的子句,女孩想要避免受到中伤,让人以为她是在牧羊人当中流荡的妓女。

蒙着脸的人,和合、NIV(AV 边注, ASV, Pope, Lehrman 也都类似),依从马所拉经文 ` t]yh 与七十士译本 periballo{ 。这是歌中唯一一次使用这个动词,虽然它在旧约圣经其他地方大约使用了十六次,其意义总是指遮盖或蒙上帕子(如:。吕译、思高、现中、RSV、JB、AV 依据武加大译本、西玛库与俟利亚译本,修订后读作 t]`yh (即把头两个子音调换过来)“流浪徘徊的女郎”。NEB 以字根 `a{t]ah 的意义为“拾起、用手抓”,将这句话的意思解释成“抓起外袍上的虱子”(参,,也就是说:在午睡时间梳洗自己123。这些译法全都没有改进马所拉经文所描绘的图画:蒙脸的祭典妓女在牧羊人当中拉客交易(参,,尤其是第15节)这是这女孩想要付一切代价去避免的暗示。

nbsp;
119 如:Delitzsch, p.24;Dahood I, p.55.
120 关于这个主题一个范围广大的摘要,以及论及许多“黑圣母像”(Black Madonnas)的引句和论述,见 Pope, pp.307-318。至于对 Pope 在该处之提议的批判,见 J. M. Sasson, 'On M. M. Pope's Song of Songs ', Maarav 1,1979, pp.177-196. C. J. Exum, ‘Assertive ~al in Canticles 1:6?, Bib. 62, 1981, pp.416-419主张在第6节没有否定词。
121 Fuerst, p.171。进一步见分题研究:“e. 园子为性爱的表征”。
122 至于以 nep{es% 为“贫穷人”的广泛讨论,见 Wolff, pp.10-25.
123 对这个提议进一步的讨论,见 G. R. Driver, 'Lice in the Old Testament', PEQ 106, 1974, pp.159f.
nbsp;

C良人温柔的鼓励

针对她所表示的恐惧,良人的回答是再次向她保证她是多么美丽且令人想望。一般都同意:第9~10节是良人所说的话,但第8与11节是不是他所说的呢?就众说纷纭了。许多释经学者依从 RSV 与 JB,将第8节归属于朋友们;The Living Bible 依据古代拉比模式,将该节归于女孩。NEB 将第11节归属于朋友们。

8.NEB“如果你自己不知道”,最能反映出开头子句的希伯来文含义。这里变成阴性形式,说明其发言人与第7节的不同;但就如前面提起过的,至于谁是这里的发言人,可就有点令人困惑了。上下文似乎必须以良人为说话的人(七十士译本即是如此)。知道这个在旧约圣经中很普遍的动词,歌中就只有出现在这里。它经常被用作性交的委婉说法(如:等),但在歌这两个地方,则是呈现出普通的意义。

“最美丽的女子啊!”,现中、NIV(AV、RSV、NEB“最清秀”;JB 正确地强调呼格的含义“哦!最可爱的啊!”)。对女孩在第5~6节所表现的自卑,良人的反应是给予最高的赞美,“最美丽的”;在歌其他地方使用这个片语的就只有,乃是耶路撒冷的众女子描写女孩的美丽;照此看来,这一节可能也是出自她们口中。但比较有可能的是:在第五与第六章中,众女子是采用良人在此所说的话,用这些话来嘲弄她。虽然歌中只有这三次使用这个最高级的片语,女孩的美丽却一直都是良人的主题,开始是在,然后在、10,、10(?),(希伯来文、6(希伯来文7),他都称赞她的美丽。歌中只有一次把这个字用在女孩以外的人身上,她在那里回应她良人的话,以这赞词来回敬他。

这节经文剩下的部分隐晦不明。虽然一般的观念很清楚,这段经文明确的含义却是语焉不详。所用的字全都是旧约圣经中常见的,句法也很正常,但含义却是棘手的。乍看之下,它似乎是指:良人是在指示她只要跟从羊缘慕抛伲直到找着他,当他们俩人享受彼此的陪伴时,她可以在那里放她自己的羊浴5女孩在第7节所表达的关注是:她不要遇上那个过程,免得她的使命受人误解。使争端点益形复杂的事实是:在这里译作脚踪(思高、AV“足迹”)、在别处译作“脚跟”或“蹄”(如:等)的这个希伯来字,有时候也用作生殖器的委婉说法(如:,而且山羊羔(思高、AV 作“小羊”)是性爱的象征,是献给祭典妓女(或君王(参,合适的祭物。

牧人帐棚同样可能有祭祀或王室的含义。译作帐棚的这个字就是出埃及记与利未记中用来指会幕的那一个。事实上,旧约圣经使用这个字时,有五分之三是在这种背景下。以君王作为以色列之牧人的主题,在旧约圣经中也很普遍(如;参,,所以这段经文也经常被人从这个角度来理解。那些认为歌存着祭祀仪式或所罗门关联的人,在此为他们的那些观点找到一些支持124。然而,想要了解这节经文,而把这些观念推测得太远,乃是不智的。

9.在许多文化中,动物的名字常被作为亲昵的表示;我们在歌中将会看见几次,这里是第一次。这个比拟自然必须理解为称赞的,因为她的美丽乃是这个段落的中心主题。比所著重的,总是传达出心智上的形象;这个字在旧约圣经中从未用来指物质,以一样东西看起来像是另一样东西。

这节经文也标示出我的佳偶(吕译“爱侣”;现中“爱人”;思高“爱卿”;RSV“吾爱”;NIV“我心爱的”;NEB“我最亲爱的”)这个词语的第一次使用;它在歌中出现九次,总是出自良人的口,并且经常与明确陈述她的美丽连在一起125。动词字根的中心意义是保护、眷顾或照料,同时强调伴随这个责任的快乐与喜悦。再者,就像前面说过的126,行动比言词重要,友谊和同伴的概念、与表达出保护她幸福的关切是连在一起的。注意这里与第6节中兄弟们的态度之对比。

比拟作法老车上套的“牝马”(现中、思高)是不当的翻译与解释。在古代近东,埃及人的马匹是最令人羡慕的血统,王室的战马当然更是上上之选。但这节经文原文的意义经常被人忽略。彭马文正确地注意到127,古代埃及,在主前两千年的中期之后,牝马从未用来拖车;无论是战事或王室其他的交通工具,标准的是成对搭配的种马;然而这里的原文是用阴性单数的“牝马”。与车连用的介系词更好译作“在……当中”(参现中),而不是当所有格。这些因素提示出这里的比拟是要加强女孩子的吸引力。把一匹牝马解开,放在王室的种马中,会产生激烈的兴奋。这是性吸引力的高潮!

10.战车马匹的缰绳精心以宝石、贵重的金属、羽毛,和多色的皮革与布料来装饰128。良人以这种装饰:美的形象转比他的佳偶。她脸部(两)由于周围的“装饰物”(吕译、RSV)而益形美丽。这些装饰明确的性质并不清楚。和合、NEB 与 ASV 译作发辫,现中作“两鬓的头发”,思高、NIV 读作“耳环”,而其他译本则是比较一般性的“宝石”与“装饰物”。如此翻译的这个字在旧约圣经中只有出现五次这里和下一节,。字根的意义是“一个人轮班的时间”,像在以斯帖记中一样,她按次序进去见王,突显出她蒙拣选接续瓦实提为后的高潮。历代志的经文也暗示出“将来的动向”。在此处的上下文中,“转弯处”可以指盖住她面颊、编得很好看的发辫(就如马匹的鬃毛有时也会被编织成装饰性的式样一样)129,或是指遮盖她脸部、精心编织而成之流行的镶宝石的装饰品(像缰绳盖住马匹的两腮一样)。她的颈项也是这样以珠串来装饰。

11.这里变成第一人称复数,有些人认为是暗示出这节经文乃是女子们所说的,但大部分译经者与释经者皆将它包括在良人的话语中(见前面的注释)。译成“装饰物”(吕译、RSV)的正是前面第10节所用的那个字,但这些是特别为她而设计的,以金银制成,或许以宝石或小玻璃珠来装饰。最后这两节的着重点不在装饰品的吸引力(尽管它们极其华丽),而是在于这些装饰品加添女孩自然美的方式。

nbsp;
124 另外的资料,参 Pope, pp.333-336,以及前面导论:“Ⅲ所罗门”、“a. 以歌为祭祀仪式”。
125 有六处经文将这两个结合起来:;此外,这个字还用在,在这几处经文中,是以明喻来描写她的美丽。
126 见分题研究:“爱”,第八至十段,第68页。
127 Pope, pp.338f.
128 例证见 Yadin 1, pp.192-195, 200, 212-216.
129 见 Yadin, p.195.
nbsp;

D佳偶的独白

在一段狂喜的独白中,女孩以三个性爱的明喻回应她良人的赞美。

12.这是歌中第二次提及王的经文130。那些认为歌中有两个男主角的释经学者,将王与良人区分开来,但根据第12~16节的结构(包括人称代名词的用法),比较有可能的是:第12节的王与第13~14节的良人乃是同一个人。这并未要求良人一定得具有王室的血统,因为就像前面已经提过的,这个名衔可以用来指任何一位新郎;见分题研究:“爱”。

这节经文的背景,通常被理解为王室的宴会,王正坐席(和合、吕译、思高、现中、AV、ASV、NIV)。然而,经文中丝毫没有暗示除王以外有任何人在场。JB 作“王在他自己的房间里面歇息”,NEB(与 RSV)则作“(躺)在他的榻上”,反映出七十士译本的 anaklino{ ,以及波斯人/希腊人/罗马人在正式宴会时斜卧在榻上的习俗。然而,在被掳之前的时期,这个习俗似乎并没有用在以色列人之中131。所用之希伯来字根的意义为“围绕”,在这里或许最好是理解成“在他自己周围的环境中”。范围较广的上下文结合了寝室的主题~17)与宴会的主题,这个译法保留了原文模糊不清的含义132

为了加强她回应的性爱色彩,她提及三种不同的香料:哪哒香膏(和合、吕译、RSV、JB)或“甘松”(AV、ASV、NEB,就是“纯哪哒香膏”),或只是“香水”(现中、NIV),是种非常昂贵的香水/香膏,取自印度喜玛拉雅山区土生土长的一种植物。由于非常稀少,所以就非常有价值,使得这种异国风味的香料成为非常重要的媚药。

13.没药是从南亚拉伯的一种树收集而来的树脂胶。至少早自乌加列时期(主前十七至十四世纪),它在迦南地就被当作香料来使用。没药是会幕中所用之圣膏油一个主要的成分,传统上也与死亡和死后涂上香料的防腐过程有关(参,。在液体状态下,它是像哪哒香膏一样装在小瓶子里;但也有以固体状态来使用的,这时可以将它装在小布袋或香袋中,贴身配戴。埃及人的“琴师之歌”,提到将没药放在头上当作欢喜的记号。没药与脂油混合起来,作成圆锥形,放在客人的头上。当脂油因着身体的热度而溶化时,没药与膏油的芳香就会充溢在房间里面。

AV“终夜躺在”(正确地译出主要动词的含义(参吕译)。

14.凤仙花(AV Camphire,边注“绿柏”)是巴勒斯坦常见的灌木。将其叶压碎后就产生光亮的橘红色到黄色的染液,经常用来染头发或指甲。然而,女孩在此所提及的是来自农作物之芬香的花;

她十之八九并非真的拥有上述几样当中的任何一样;它们毋宁是一些明喻,用以表达她对她良人的甜美感受。

苍翠繁茂的绿洲隐基底(野山羊之地)约在死海西岸的半路上,有千年之久都是令旅客愉悦之地。葡萄园包括葡萄在内,但并非仅限于葡萄,那里长着各式各样热带的与亚热带的植物。在历史上,这个地区主要的农作物是奇异的香料与植物,用以制造化妆品与香水。就如法老的马匹是最好的一样,这里也是如此,来自隐基底的产品乃是上上之选。女孩以她所知最佳的词语来回敬她良人的称赞。

130 的注解,以及导论:“Ⅲ所罗门”。
131 见Delitzsch, p.36. M. Dahood, 'Eblaite and Biblical Hebrew', CBQ 44, 1982, p.12,根据 Eblaite 的 ma-za-bu ,提议说希伯来文 mesab (“桌子”或“榻”)的意义为“毛制的圆垫子”。
132 Pope, pp.347f. 提及,这个字在该处与耶路撒冷“周围”异教徒的丘坛连在一起,生殖仪式与祭祀的淫乱就在那里进行。歌中可能有“性”的暗示。

E恋人们的戏谑

这五节经文是两人之间快速交替的戏谑,引入女孩在的独白。

15.良人再次称赞他的女孩的美丽,从第9节取用了称呼我的佳偶(NIV“我心爱的”)与动物的比拟来强调它。RSV、NIV、JB 直译作“你的眼是鸽子”(参吕译)。在歌中有许多类似的直接比拟(如。这明喻精确的论点含糊不清,这比喻最有可能的是指带有虹色闪光的深烟灰色,美丽的眼睛是女人完美的印记(参,拉结与利亚,,拉比的传统将美丽的眼睛等同于美丽的人格。人的求情>。

16.除了性别的改变之外,开头的话语完全是上一节的重复使用。甚美丽(思高、现中、NIV“多么英俊”),这个字在歌中出现十四次,但只有这一次是阳性形式直接对良人( do^d[i^ )说的133。这节经文其他四个希伯来字在歌中都只有出现在这里,虽然它们也出现在旧约圣经其他地方。

吕译、RSV“真可爱”捕捉了语助词的强调力量,比其他译本要好,后者只把语助词当作是连接用法。和合、吕译、思高、现中、RSV 的可爱,AV、ASV、NEB 的“可喜悦”,JB 的“非常快乐的”,或 NIV 的“迷人的”全都是可能的译法。这个字在旧约圣经中只有出现十次,大部分在诗与箴,但也在,两处都是大卫的歌。

NEB 将最后一行放入第17节,归属于良人,但除了变成复数形式之外,并无不得不如此作的理由。她作这个改变,就跟他作是同样合理的除非女孩子被看为不应该用这些词句去思想。床或榻同样表达出其意义来(中文译本皆将两字合在一起作床榻),这字是几个如此译的希伯来字之一。这个字经常暗示某种煞费心机或精心布置的床,可能是用天篷遮盖,或以屏风隔开,饰以雕刻的窗格,不是平放地上的简单的乡下草褥垫134。这个床被形容为“绿色的”(和合本、现中:青草;NIV“翠绿的”;参吕译“繁茂青恪保思高“青绿的草地”),但这个字并非经常被用来指独特的颜色,而是指一棵活着的、枝叶繁茂的树木。NEB“以枝条遮荫”是很好的改写他们爱床的天篷是园里树木多叶的枝条。

17.良人再次援引他佳偶的提示,并接续她的图像。译成椽子的这个字在旧约圣经中只有出现在这里,所以其意义难以确定;“窗格”、“壁板”、“承C(屋檐)”、或“天花板”(现中)都曾被提议过;但它与第一行的栋梁平行的,似乎必须是条椽子一类的东西。木头在古代迦南极为少见,除非是在最奢华的殿宇或王宫,否则不会用作墙壁的建材。在,所罗门镶嵌窗格的王宫被等同于利巴嫩林宫。

这里所提及的两种树木未能肯定地确认。传统上, ~erez 是“利巴嫩的香柏树”,一种带有许多旋绕的主干与枝条的美丽树木。第二种树木 b#ro^t (和合、现中、RSV:松树;AV、ASV、NEB、NIV“枞树”;JB“丝柏”;吕译、思高“扁柏”)或许是腓尼基人的杜松树。

如果这节经文是在形容房屋实际的结构,它一定是栋比较小的房屋;但所有译本全都忽略的一个点是:房屋这个字是复数式的“我们的房屋”(参,吕译、思高)。在闪族语文(包括希伯来文在内)中,复数形式的字经常用作单数的含义,这里可能也是这样;但如果以园子为相爱之处的图画是正确的,就毫无理由忽略复数的形式。这一对伴侣做爱的地方,并未局限于坚固墙之后,关上门的隐密内室他们使用他们所布置的、有许多阴凉树荫的整个花园。

--《丁道尔圣经注释》 ©版权所有

拾穗

】「所罗门的歌,是歌中的歌。」

“所罗门的歌”:看“本书作者”条。“歌中的歌”:看“本书书名”条。

──《启导本圣经注释》

「所罗门的歌,是歌中的歌」

{命题1} 这本书充满着肉体情欲的描述(a sensual book ),为何它能成为圣经的一卷书?

〔难题1〕圣经斥责肉体的情欲和享乐(thelust of the flesh and sensuality ) 。 这本书充满了情欲的描绘和提示

【解答1】

圣经并不排斥有关:「性」的事,但是斥责异常的性行为(perverted sex )。神创造了「性」, 祂也命定人类在一夫一妻的制度下享有性爱的生活。圣经提到「要喜悦你幼年所娶的妻,他如可爱的麀鹿,可喜的母鹿。愿他的胸怀,使你时时知足。他的爱情,使你常常恋幕」。使徒警告那些「禁止嫁娶」的人,他接着说:「凡神所造的物都是好的」和「那厚赐百物给我们享受的神」。希伯来书提到「婚姻,人人都当尊重,床也不可污秽。因为苟合行淫的人神必要审判」

神很了解正常人都有性的欲望,祂说:『但要免淫乱的事,男子当各有自己的妻子,女子也当各有自己的丈夫』。因此性本身并非罪,性欲也不是罪。神创造人有性欲,祂要人人在一夫一妻的婚姻里享有性的生活。歌这本书是婚姻里情爱如何表现的神圣权威典范。

〔难题2〕有些学者认为一些犹太的拉比排斥这本书, 所以他们质疑这本书是否适宜被视为圣经的一部份, 这本书卷是否属于犹太经卷的一部份?

【解答2】

从最早的时期,这本书卷本来就是属于犹太正典的一部份。几世纪以来这本书一直被视为正典的经卷,直到第一世纪,犹太拉比撒买(Shammai )才质疑这本书是否是神的启示;但是犹太拉比亚奇巴 (Akiba ben Joseph-50-132AD )宣称:「但愿神禁止! 在以色列无人能质疑歌这本书……因为经历所有的世代以色列人不值得领受歌这本书所赋与的,所有的正典都是神圣的,但是歌的经文更是神圣中的最神圣(the Holiest of Holies )」。

〔难题3〕很多当代的学者认为歌这本书只是一些有关爱情诗歌的集大成。而且这本书传说是所罗门王撰写的。如果这本书仅仅是一些诗集的集合总汇,为何说它是所罗门王的著作?

【解答3】

事实上,歌这本书不是一些诗歌的集合。由书中文体的结构可以看出是出自单一诗人的表达,描述所罗门与书拉密女(Shulamite bride )之间关系。由它重复的关键词句里可以领会到这本歌的文体结构:

开启语辞

(Opening phrases )

结束语辞

(Closing phrases )

8

听啊!是我良人的声音,他来了

7

耶路撒冷的众女子阿,我嘱咐你们

6

那从旷野上来的是谁

5

耶路撒冷的众女子阿,我嘱咐你们

10

她是谁……

9

众女子见了她

5

从旷野上来的是谁

4

耶路撒冷的众女子阿,我嘱咐你们

这本书的体裁大略的槪要轮廓:

I

爱人之间相互的爱慕

II

婚筵前的事

〜三十五

III

婚筵的细节

IV

婚后的事

V

爱人之间相互的满足

A

B

C

B

A

以上A和B重复,称为文辞交错配列法(chiasm ),希伯来文的诗常常用这个方法作为诗的构造。这种文体结构不只表示整本书是一体的,也证明作者只有一位,他以这种文体来表达他的意念和信息。将所罗门与他妻子爱情翔实的描述是在教导人在婚姻关系中其爱情的神圣

── 贾斯乐郝威《圣经难解经文诠释手册》

】「愿他用口与我亲嘴;因你的爱情比酒更美。」

“他”和“你”指的都是这女子情有独钟的那个男人(所罗门 )。上半截有的译本作“愿他用他的吻使我陶醉”。“爱情”指男女相恋,互相倾慕、拥抱,以及夫妇之爱。“酒”是欢乐的象征,在希伯来人的庆典中占很重要的地位

──《启导本圣经注释》

「愿他用口与我亲嘴,因你的爱情比酒更美。」

{命题2}为何许多人认为应以字意来诠释整本圣经,但却以象征引喻(灵意 )来解读歌这本书?

〔难题〕福音派的基督徒辩称应以字意来诠释圣经。他们坚持应该以圣经所记载的那些正规,历史性合乎文法的语意来诠释,而不应以那隐藏在背后,神秘的象征来解读。譬如:如果以象征引喻来诠释福音书,会导致自由主义(liberalism )倾向,进而否认了基督祂的生命,祂的受死和复活的历史性。然而,很多福音派学者在解读歌这本书时却不以字意的方式来诠释,而以象征引喻或灵意(allegorical or spiritual )来解释。这不是前后矛盾吗?

【解答】

目前对歌的诠释有三种方式——「按字义解」(literal )、「以象征寓意」(allegorical )和「典型预表」(typical )解:

(1 )首先是按字义解 (literal interpretation ) :按照这个诠释法,歌是记载有关所罗门王与他的妻子之间的爱情故事,虽然有关谁是他的妻子,在所罗门王的700个妃和300个嫔里,到底是那一位?圣经学者的意见各有不同。有些人认为是法老的女儿。有人认为是较下级的侍女书拉密。但是所有以字义诠释的学者都坚持认为歌这本书是记载所罗门王与一位女子之间的爱情。因此他们坚信这本书是在推崇颂扬婚姻的美善,纯洁和神圣。

(2 )其次是象征寓意解(allegorical interpretation )。 持守这个看法的学者他们都会回避书中有关情欲描绘的部份。他们较偏重书中较深度的涵意,譬如:耶和华爱祂的子民、以色列、或爱祂的所有子民等。

(3 )很多学者偏向于以典型预表(typical interpretation )来读这本歌书,由书中他们看到基督的预表和祂爱祂的教会。主张这个诠释观念的学者也认为不应以字义来诠释这本书,而应该以较深的属灵意义来解读。

不论以何种方式来诠释这个爱情故事是神与祂子民的关系或基督爱祂的教会,似乎是以字义来解读这本书较为合理。有两个理由:(1 )如果以象征引喻来诠释这本书,但又坚持以字义来解读福音书和圣经其它的经卷,这是前后不一致矛盾的作法;(2 )即使以字义来诠释这本歌,并不与圣经的教导有所冲突,而且在许多方面也有帮助。神创立了「婚姻」)。神创造了「性」并且使人类在婚姻的联合下享受性生活。保罗宣称一夫一妻婚姻的性生活才是合宜的。他在提摩太的书信里提到不要禁止嫁娶,而且神「厚赐百物给我们享受」。歌是记载两个人真实的爱情所颂扬出圣经对「性」和「婚姻」观点的美好实例。

根据使徒保罗所说,实质的男女婚姻也是意表基督对祂新妇——教会的爱;所以没有理由我们不可将这个实质的爱情故事比作是神对人的爱。然而,如果宣称这个故事由字义解是不真实的,而只认为是预表基督对祂教会的爱,这就超出了这本书的原意。

── 贾斯乐郝威《圣经难解经文诠释手册》

】「你的膏油馨香;你的名如同倒出来的香膏;所以众童女都爱你。」

“膏油”为加有香料的油(多用橄榄油 )。本书用“香膏”描写爱情的迷人和吸引,有若陶醉在香膏沁心的芬芳中。“名”是人的代表,只要听到或说到情人的名字,空气中就仿佛满有膏油的香气。此处藉原文“名”与“膏“二字发音相同,增强诗的效果。“童女”指待字闺中的女子。这些女子也为她的情人所吸引。

──《启导本圣经注释》

香膏】

用来使身体芳香或燃烧的香料有好几种,有些是油基的,有些则是树脂基的。没药、乳香、香胶是其三。番红花、菖蒲、沉香都是从印度进口,肉桂来自斯里兰卡,哪哒则来自尼泊尔。有关香料在圣经之中的其他用法,可参看:的注释,有关香膏的讨论,则可参看:的注释。

──《旧约圣经背景注释》

】「愿你吸引我,我们就快跑跟随你;王带我进了内室;我们必因你欢喜快乐;我们要称赞你的爱情,胜似称赞美酒;他们爱你是理所当然的。」

“吸引”指爱情的力量,女子为这力量所吸引。有的译文作“愿你拉住我一道,让我们快快跑”,离开人群,去到内室。“王”指所罗门。“我们”指3节的“众童女”。“胜似称赞美酒”:爱情的甜美尤胜于酒(参2节 )。

──《启导本圣经注释》

】「耶路撒冷的众女子阿,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子。」

本节中的“我”都是女子自称。她牧羊野外,日头把皮肤晒得黝黑(6解 ),闪着健康的光泽。“基达”为以实玛利的次子。亚拉伯北部游牧民族乃其后裔;所用帐棚以黑山羊毛织成,在沙漠地带到处可见。“所罗门的幔子”当指所罗门宫殿中织工精美的羊毛毡。她钟情于王,连宫中的陈设也觉得分外可爱。

──《启导本圣经注释》

基达】

基达是主前八至四世纪阿拉伯半岛北部最强大的贝督因(游牧 )民族之一。亚述和新巴比伦年表都曾经提及他们,包括在以实玛利的家谱之内。其帐棚是用兽皮或织造的布,拉在柱子上形成三边形的帐篷。帐棚黑色可能是因为使用黑山羊毛织造

──《旧约圣经背景注释》

】「不要因日头把我晒黑了,就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园却没有看守。」

「不要……盯着」(吕译、RSV NIV「瞪眼看」 和合本轻看 参现中 )。这里的结构(为七十士译本所采用 )也可以译作「别再瞪眼看」。动词并未暗示出厌恶或嫉妒──只不过是兴趣罢了。

「黝黑」(吕译、RSV 和合本未译 希伯来文 s%#h]arh]o{r )在旧约圣经中只有出现在这里,大部分权威人士都将它等同于,与 s%a{h]or 相关的字。她的皮肤呈黑色,原因在于她因着户外活动而曝露在烈日之下。这里所暗示的女孩之缺乏自信与她的自我鄙视是没有根据的。歌经常描述她醒目的美丽。

——《丁道尔圣经注释》

女子继续向众女伴说话,表示不知道皮肤黝黑会不会令她的情人不喜欢她。然后这位牧羊女转向情郎说话,想去他牧羊之地与他相晤,又怕被其他牧羊人误为下流女人。“葡萄园”可指种植葡萄的田园,葡萄可以酿酒,爱情如酒的陶醉,也可指女子的胴体,能为所爱开花结实。在本书中,“葡萄园”、“园”等出现不下二十次,多具此双重意义

“同母的弟兄”:本书未提到女子的父亲,可能已早逝,家庭由女子的兄弟作主。她日日为家庭工作,害怕因此耽误青春(“自己的葡萄园 却没有看守” )。“晌午”是牧羊人休息的时候。

“蒙着脸的人”指娼妓

──《启导本圣经注释》

】「我心所爱的啊,求你告诉我,你在何处牧羊?晌午在何处使羊歇卧?我何必在你同伴的羊群旁边,好像蒙着脸的人呢?」

「我心」这语句包括生命的全部以及个人的人格,涉及爱人的对被爱者的(参 、人对所嗜好之食物或财产等的强烈欲望,但总是清楚地强调一个人自己的选择122

「晌午」在世界上的热带地区与亚热带地区──包括古代与现代的巴勒斯坦在内──日正当中时的闷热迫使人和动物必须到荫凉地方去休息。

「何必」RSV「为什么」,NEB、JB「免得我」(参思高 ),是根据 LXX me{pote「恐怕」。

「蒙着脸的人」和合、NIV(AV 边注- ASV-Pope- Lehrman 也都类似 ),依从马所拉经文 `t]yh 与七十士译本 periballo{。这是歌中唯一一次使用这个动词,虽然它在旧约圣经其他地方大约使用了十六次,其意义总是指遮盖或蒙上帕子

——《丁道尔圣经注释》

蒙着脸的人】

这话含义不明可能是因为不同的社会背景有不同的衣着习惯。按照中亚述法律,国民的妻子、寡妇,和未出嫁的女儿在公众场所都必须戴着面纱,先拿帕子蒙上脸 )。在家中或只有家人和奴仆在场(如丈夫的羊圈 )之时,则没有蒙脸的必要。留意按照,他玛也是用帕子蒙着脸。这可能表示在迦南的社会背景中,面纱是圣妓或在牧羊人中间出入之妓女的标记。

──《旧约圣经背景注释》

】「你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔,牧放在牧人帐棚的旁边。」

】「我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马。」

在古代近东,埃及人的马匹是最令人羡慕的血统,王室的战马当然更是上上之选。这里的比拟是要加强女孩子的吸引力。把一匹牝马解开,放在王室的种马中,会产生激烈的兴奋。这是性吸引力的高潮!

——《丁道尔圣经注释》

法老车上套的骏马】

和合本,原文直译「法老战车队中的雌马」。埃及文学提到打仗时的一个战术是在战车队的附近放出雌马,以求分散拉车之雄马的注意力,制造混乱。新国际本的「套」字(和合本同 ),希伯来原文是没有的。

──《旧约圣经背景注释》

“法老车上套的骏马”:埃及战车用马拉车,女子美丽吸引人如雌马在雄马中受到注意。供法老套车用的马为马中上骏,喻女子气质不凡。骏马的坐鞍饰有珍珠、宝石,男子称赞女子的美貌因有装饰而更娇美。

──《启导本圣经注释》

】「你的两腮因发辫而秀美;你的颈项因珠串而华丽。」

战车马匹的缰绳精心以宝石、贵重的金属、羽毛,和多色的皮革与布料来装饰128。良人以这种装饰:美的形象转比他的佳偶。她脸部(两? )由于周围的「装饰物」(吕译、RSV )而益形美丽。这些装饰明确的性质并不清楚。和合、NEB 与 ASV 译作发辫,现中作「两鬓的头发」,思高、NIV 读作「耳环」,而其他译本则是比较一般性的「宝石」与「装饰物」。

——《丁道尔圣经注释》

】「我们要为你编上金辫,镶上银钉。」

这里变成第一人称复数,有些人认为是暗示出这节经文乃是女子们所说的,但大部分译经者与释经者皆将它包括在良人的话语中。译成「装饰物」(吕译、RSV )的正是前面第10节所用的那个字,但这些是特别为她而设计的,以金银制成,或许以宝石或小玻璃珠来装饰。最后这两节的着重点不在装饰品的吸引力(尽管它们极其华丽 ),而是在于这些装饰品加添女孩自然美的方式。

——《丁道尔圣经注释》

金辫银钉】

圣经作者在此和一样,用精工制造的首饰来形容忠贞和爱慕。本节所述的大概是有银制的垂饰金耳环(和合本「金辫」 ),或镶有银饰钉的金器

──《旧约圣经背景注释》

】「王正坐席的时候,我的哪哒香膏发出香味。」

这节经文的背景,通常被理解为王室的宴会,王正坐席(和合、吕译、思高、现中、AV、ASV、NIV )。然而,经文中丝毫没有暗示除王以外有任何人在场。JB 作「王在他自己的房间里面歇息」,NEB(与 RSV )则作「(躺 )在他的榻上」,反映出七十士译本的 anaklino{,以及波斯人/希腊人/罗马人在正式宴会时斜卧在榻上的习俗。然而,在被掳之前的时期,这个习俗似乎并没有用在以色列人之中131。所用之希伯来字根的意义为「围绕」,在这里或许最好是理解成「在他自己周围的环境中」。

——《丁道尔圣经注释》

王喜欢她并款待她,女子听到情人的赞赏,芳心窃喜。她用“哪达”、“没药”和“凤仙花”三种芬芳的香料来说明她的快乐。“哪达”为极贵重的香膏。“没药”为当时女性普遍采用的香膏,增加魅力。“凤仙花”为巴勒斯坦的一种灌木,花朵有浓香。

隐基底在死海西岸,多温泉,盛产葡萄,风景佳美。

──《启导本圣经注释》

】「我以我的良人为一袋没药,常在我怀中;」

没药是从南亚拉伯的一种树收集而来的树脂胶。至少早自乌加列时期(主前十七至十四世纪 ),它在迦南地就被当作香料来使用。没药是会幕中所用之圣膏油一个主要的成分,传统上也与死亡和死后涂上香料的防腐过程有关(参 。在液体状态下,它是像哪哒香膏一样装在小瓶子里;但也有以固体状态来使用的,这时可以将它装在小布袋或香袋中,贴身配戴。

——《丁道尔圣经注释》

一袋没药】

没药灌木的产地,是也门和阿曼沿海山脉北邻,西南季风的雨影区内的干燥地区。割开多刺树干,露出树皮,呈淡红色的没药树脂就像多汁的核果一般出现。树脂压碎后可以用来调制香膏或作为制药材料。它略似松节油的天然香气十分耐久,可以置于香囊之中,用以增添性乐趣,或以其芳香掩盖古代住宅常有的气味。挂在颈项上装了各样物质的小囊,在埃及是用作护身符。

──《旧约圣经背景注释》

】「我以我的良人为一棵凤仙花,在隐基底葡萄园中。」

「凤仙花」(AV Camphire 边注「绿柏」 )是巴勒斯坦常见的灌木。将其叶压碎后就产生光亮的橘红色到黄色的染液,经常用来染头发或指甲。然而,女孩在此所提及的是来自农作物之芬香的花;

苍翠繁茂的绿洲隐基底(野山羊之地 )约在死海西岸的半路上,有千年之久都是令旅客愉悦之地。葡萄园包括葡萄在内,但并非仅限于葡萄,那里长着各式各样热带的与亚热带的植物。在历史上,这个地区主要的农作物是奇异的香料与植物,用以制造化妆品与香水。

——《丁道尔圣经注释》

隐基底的葡萄园有甚么特别之处?】

隐基底蛰伏在死海西岸崎岖的石灰崖下,是个生机盎然的绿洲。那里长满果实累累的棕树,又盛产香气四溢的香树脂。隐基底四周则一片荒芜、天气燥热,属沙漠性气候,是巴勒斯坦一带最荒凉和贫瘠的地方。因此,每当凤仙花盛开的时候,特别显得鲜艳出众,与四周死寂荒芜的环境形成强烈对比。

──《灵修版圣经注释》

凤仙花】

凤仙花所指的,是学名为 Lawsonia inermisL. 的散沫花。这种长有芳香白花的植物,中东很多地方都有出产,更在法老图坦卡门的陵墓之中被发现。其叶子和嫩枝可以提炼一种红色、黄色,或橙黄色的染料,可以用来染头发或身体其他部分。其香气类似玫瑰花。

──《旧约圣经背景注释》

隐基底】

隐基底是耶路撒冷西南三十五哩外的一个绿洲,座落于死海西岸一个峡谷之内。它名字的意思是「山羊羔泉」。在此挖掘到的主前第四千年纪庙宇遗址,证实此地自古已经为当地带来清新凉水。这个绿洲夹在四周群山山脊之间的特殊位置,正好比喻「所亲爱者」的双乳(13节 和合本「怀中」 )之间的一袋没药、一束凤仙花。

──《旧约圣经背景注释》

】「我的佳偶,你甚美丽,你甚美丽;你的眼好像鸽子眼。」

她的情人曾将她的美丽高贵比喻为“骏马”(9节 )现在又用“鸽子眼”来称赞她动人的明眸

──《启导本圣经注释》

鸽子眼】

在印章和其他图像中,鸽子是交媾和诱惑的主要象征。牠有时又被视作爱情的使者。本节形容眼睛极具诱惑魅力。

──《旧约圣经背景注释》

】「我的良人哪,你甚美丽可爱!我们以青草为床榻,」

床或榻同样表达出其意义来(中文译本皆将两字合在一起作床榻 ),这字是几个如此译的希伯来字之一。这个字经常暗示某种煞费心机或精心布置的床,可能是用天篷遮盖,或以屏风隔开,饰以雕刻的窗格,不是平放地上的简单的乡下草褥垫134。这个床被形容为「绿色的」(和合本、现中青草 NIV「翠绿的」 参吕译「繁茂青?」 思高「青绿的草地」 ),但这个字并非经常被用来指独特的颜色,而是指一棵活着的、枝叶繁茂的树木。NEB「以枝条遮荫」是很好的改写──他们爱床的天篷是园里树木多叶的枝条。

——《丁道尔圣经注释》

描写这对情侣在香柏树、松树的浓荫下,在美丽的花园里,享受爱情的甜蜜。

──《启导本圣经注释》

】「以香柏树为房屋的栋梁,以松树为椽子。」

「窗格」、「壁板」、「承溜(屋檐 )」、或「天花板」(现中 )都曾被提议过;但它与第一行的栋梁平行的,似乎必须是条椽子一类的东西。木头在古代迦南极为少见,除非是在最奢华的殿宇或王宫,否则不会用作墙壁的建材。在,所罗门镶嵌窗格的王宫被等同于利巴嫩林宫。

这里所提及的两种树木未能肯定地确认。传统上,~erez 是「利巴嫩的香柏树」,一种带有许多旋绕的主干与枝条的美丽树木。第二种树木──b#ro^t(和合、现中、RSV松树 AV、ASV、NEB、NIV「枞树」 JB「丝柏」 吕译、思高「扁柏」 )或许是腓尼基人的杜松树。

——《丁道尔圣经注释》

例证

爱中与主联合】

「所罗门的歌,是歌中的歌。」

这说明是最美好的歌,最上等的歌;是词中最优美、最精练的话语。歌者是美中之美,精练中的精练,这是何等的美好呀!

有谁能唱出这样的歌呢?曾经与主亲过嘴的人,与主有过深切相交的人,才能唱出美词

论到亲嘴在圣经中有三种意义:

1、是问安的表示,普通的亲爱。

2、是阴谋出卖的暗号,假相交、假相爱。

3、是真爱情的表示。

谁是真能与主以亲嘴相交呢?“愿他”的意义是不为应付人情求得哗众取宠的功效,不为求得利益,而表示对主的爱求。乃是出自爱心的需要;生命的渴求;一个成熟的生命怎能不渴慕与主在亲爱中相交呢?

若不是发自内心,忙碌、追求都不能算为是真与主亲嘴者,因为真亲嘴乃真爱的流露,诚爱的表现。

“亲嘴”──是与主更深的相交,又是借着对生活的更深的领会,被主话的吸引而去与主相亲相交,这才是真正渴慕的正当途径,尝到主话的甘美,自必要更深的爱主了

“因你的爱情比酒更美。”人所以要亲近主,是因受着爱的驱驶,爱主的人怎能不亲近主呢?但要爱到什么程度,才会与主亲嘴呢?

“酒”──是兴奋、快乐、舒畅、解忧的象征,人所以能爱神到一个极点的地步,是因他深切领会到神是比世上任何人、事、物还要快乐、舒畅,还能使人兴奋、除去忧郁。

是的,有什么能比与主亲切灵交,更能兴奋我们呢?有什么美好的享受能比与主的交往更舒畅、更快乐呢?

所以,一个有些经历的人,他是不再慕求世上的任何所谓的好了,他唯一的追求与渴慕就是与主相交,得能与主有一次美好的相交,实足胜过地上的一切所谓福乐。

“酒”也是圣灵充满的象征,是圣灵的别称

爱中的相交,也是胜过圣灵充满的狂放,圣灵充满能使人有一种狂欢狂放的经历,以致又要在外表上显出来,这是灵的释放、恩的满溢。但在爱中与主相交的美好,还要胜过被圣灵充满时的经历更为美好,这只有经历过的人才会有所体会、有所领悟。

我们求于主的不仅是一股超然的外添力量,更重要的乃是内在巨大的吸引力,这才能使我们进入深处、更深处,领会奥秘中的奥秘,这也是神所愿意赐给那些深爱他之人的。但若只求着活在外添的恩典中,那就没法得主那上好的福份了。

“你的膏油馨香。”膏油:圣灵的预表,或说表征,其内性质是滋润,其外是彰显馨香之气。

我们必须得认识圣灵,顺从圣灵,进入圣灵里,才能与主有更亲密的相交。若没圣灵的吸引与带领,谁能进入基督里。不被圣灵启迪,谁也难明白神的爱是何等长阔高深。

但要注意圣灵正常的功用在信徒的心中所显出来的,乃是既滋润、又美、又甜。由于内在受圣灵交通时的滋润就必在外表上流出一种馨香之气味。这是说一种能渗透人心的能力,人虽闭口不食、缩手不摸,但其香味人却无法拒绝,也不能否认,因为他已散满了空气之中,要渗透于人生命之内,是人无法否认的了。

一个受过圣灵的人,他所有的生命变化,又因内在生命变化,所显出的生活改变,确实是人们不能否认的馨香美好,但他虽有如此变化,却不张扬自己。愈是受圣灵滋润的人,愈是要隐藏自己、彰显主,只愿人知道主的爱,决不显示自己好。凡是要想显扬自己的人,他必定是没有更深认识圣灵,没有满受圣灵。圣灵来到的一个特征就是荣耀基督、高举基督,一切属灵的香气都要见证基督

当然,香气要有两个反应,一种叫人活,一种叫人死,活与死是得救与灭亡的标记。灭亡的人必定要否认神的儿子们,藉圣灵所展示出的见证,愈否认,则必愈更定他的罪,以致遭神的震怒。

得救的人,必从一个人的得胜而变化,更加荣耀神,且更渴慕得着同样的恩,这就更加活起来了

—— 李慕圣《晨光》

愿祂用口与我亲嘴】

弟兄姊妹注意这个「祂」是谁。这个「祂」是她心里最爱的那一位。在她心里最爱的是那一位呢?这一个非常非常个人性的事实出来了。从这一句话里,我们看到个人性的经历。很多事情我们都可以同时去做的,我们可以一边吃饭,一边看书;你也可以一边吃冰淇淋,一边看电视;你也可以一边走路,一边哼调子。特别是在美国,在办公厅工作的人,很能理解这一点。我起初来美国的时候,看见一些人把架子托在电话上,那有甚么用呢?后来我稍稍了解到坐办公厅的人的紧张就晓得,电话搁在那里,他们可以空出一只手来,就可以同时作两件事。一面可以与人通电话,一方面可以作他要作的事。但有一件事是永远不可能同时作的,那是甚么呢?就是亲嘴。你有没有注意到一个人可以同时亲两个人的嘴的呢?这是不可能的,这绝不会出现的。

── 王国显《愿你吸引我──歌读经札记》

因你的爱情比酒更美】

我们中国的诗人李太白,他把酒捧得高得不得了,那句话怎么说,「斗酒百诗」,喝了一斗酒,他就可以写一百首诗。他说酒给他很多的灵感,酒给他很多的感受和感觉,酒一来,诗就来,这是李太白。还有一个人叫刘伶,这个不算诗人,不过是一个很雅的人,他就真是在醉乡里生活的。他就说,在这种生活里,人的舒服和满足,说都说不清楚。中外都是一样,人看酒成为地上最美之物,但是在这里说,「因你的爱情比酒更美」,头一件事情,说出了主的爱情不是属地的性质,因为属地的,最美就是酒。现在主的爱情比酒更美,因此主的爱是属天的爱,不是属地的爱。

── 王国显《愿你吸引我──歌读经札记》

愿你吸引我】

这里的吸引应该翻译为「牵引」,是神来牵引我们,「你用慈绳爱索来牵引我们」,旧约里的先知讲了这样一句话,用绳来牵引我们。这慈绳爱索产生一个作用把我们牵引着,而这个牵引比那个吸引程度重得多了。吸引是你可以拒绝的,但牵引是你无法拒绝的,因为牵引是透过一根慈绳爱索来执行。我们与主之间是有一根慈绳爱索连在一起,捆绑在一起。我举个不太好的比方,警察带犯人出去的时候是怎么带的呢?警察把手扣的一个圈扣在犯人手上,又把另外一个圈扣在警察自己的手上。这样一来,那犯人要跑也跑不了,因为他跑的时候就要把警察带着跑,这样,犯人就跑不掉,只好乖乖的接受警察把他牵引出来。我们注意这个牵引,这个牵引说出主和我们中间有一个东西把我们与主连结起来。

── 王国显《愿你吸引我──歌读经札记》

「王带我进了内室。」

到神爱的内室不能勉强。在王的内室只为供祂私人使用的,外人决不可涉足。公众的大厅可以迎宾,但是内室只许极少数的人进入。神的爱也是如此。那是向全世界放开的,但其中的奥秘对聪明通达的人藏起来,只向婴孩显露。

在王室内逐一参观,每个厅堂都刻有特别的标帜及语句,令人感奋。先进入重生厅,再引往确据、奉献及圣灵充满之处,然后有安心堂,再进胜利人生之境地,终于抵达永久灵交的内殿。每一室都注明信徒长进的每个阶段。王愿带着祂顺命的门徒逐一观摩。每入一处,室内必更加金碧辉煌。到最后一处通往走廊,看到神的城。

你愿意王这样引领你吗?你先要让祂在你心中登上王位,在生命中顺服祂,你必须遵守祂的话,使祂向你显明,祂不向世人显明的。你要欢然宣扬祂的爱。我们虽黑得好似基达的帐棚,在周围却有那么秀丽的环境,这些祂早已知道,要不然祂不会那么爱我们。在祂的荣美中,要我们也能列在祂的点缀。

—— 迈尔《珍贵的片刻》

王带我进入众内室】

很希奇,就算是王,他也只有一个内室。他不可以有很多内室。他可以有许多房间,但称为他的内室的只能有一个。在北京,我去游览过故宫。英国的白金汉宫是不可能进去的,其他从前的王宫,我也去过一两次。在巴黎的凡尔赛宫,我也进去过。那么许许多多的王宫,看来看去,称为王的内室的,都是只有一个。这里却说是「众内室」,这是甚么一回事?大概因为所罗门这个人比别人特别一点,所以祂有许多的内室。但是弟兄姊妹必须注意,所罗门只有一个,称为他的内室也只有一个,只是圣经给我们看到的是「众内室」。我们就不得不注意问题在那里。问题就是说,甚么时候人的心向着主是那样单纯的爱慕,人所在的那一个地方就是他与主交通的所在,也就是说他与主交通的事实是不要受任何限制的。你在甚么地方都好,只要你心里预备好了,那里就是交通的地方,那里就是享用主同在的地方。

── 王国显《愿你吸引我──歌读经札记》
黑外秀中】

「我虽然黑却是秀美。」

一般对女子的称誉,常用“秀外慧中”的话。其实,慧中与否少人关心,秀外才是注意的焦点。谁有甚么缺点,专好评头论脚的人,很少会放过,他们喜暴露别人黑的地方。
没有甚么好希奇的,因为他们看的只有表皮那么深,“凭外貌认过基督”,轻看祂无佳形美容,批评祂和税吏罪人来往,是“黑道”中人的朋友,够不上他们“属灵”的水平。保罗呢?“言语粗俗,气貌不扬”。连圣经都有人批评为“文不雅驯”;教会里的分子,则不够优秀。总而言之,外行人只看外面。
但决定人真正价值的,是里面的灵魂。牧女说:

我虽然黑,如同基达的帐棚〔外面〕;
却是秀美,好像所罗门的幔子〔里面〕。

基达是在犹大东南的亚拉伯人,多半过的是畜牧生活,在干旱少雨的地方;他们的帐棚是黑山羊毛织成的,粗糙而不美观。但所罗门的幔帐,是用蓝色,紫色,朱红色线,夹金线绣织而成,极为华美。如果只在外面,不能看到里面的美好。
以色列人在旷野行进中,神叫他们造的会幕也是如此。外面并不美观,但里面却非常华丽;更重要的,深在至圣所中,置有神的约柜,代表神与人同在,是神人相会的地方。在新约时代,神借着圣灵,居住在信的人里面,是“有宝贝放在瓦器里。”出于土的自然人,真是质量卑贱的瓦器,脆弱,败坏,完全没有价值,又被罪恶污染;不过,到信主以后,有永生神的灵在里面,是无价之宝,完全不同了。
使我们与人不同的,是出于神;蒙恩的罪人,一点都不能夸自己。我们仍然是瓦器,身上有被太阳晒黑的旧迹,是罪恶污秽软弱的记忆。不要忘了自己的本相,“我们从前也在他们中间…和别人一样”。别人提到你过去的恶迹,不要拼命洗刷,粉饰;他们议论,讥笑,“因日头把我晒黑了,就轻看我”,正是提醒我们,要记得主的恩典。
牧羊女没有甚么可以炫耀的,所有的只是良人的爱。是因神的恩典,拣选我们归祂自己。神所看我们的,是基督耶稣为我们成就的救赎,而得称义。惟愿我们天天效法主,藉圣灵的感动引导,内心更有主的荣美。

── 于中旻《歌笺记》
如同基达的帐篷】

「基达」是甚么呢?基达是以实玛利的后裔,他的居处就是在基达。这个地方在阿拉伯的沙漠,那儿不是旷野,若是旷野还好,起码也有一些水、 一点草。在沙漠里没有水,只有干旱,也就是说非常困苦的地方,非常干渴的地方,是生命不容易忍受的地方。但是在这个沙漠里有一些帐篷。这个帐篷里有甚么?当然住着人啦,这些是甚么人呢?这些人是不怕干渴的;这些人是不怕艰苦的;这些人是不怕荒凉。在那么困难干渴的环境里面,他们很坚强的住在那里,他们并没有离开这个环境。他们是可以离开这个环境的,因为在那个时候,他们人口并不是很多,他们可以迁移到别的地方去。但是没有,这里有一些人,他们仍旧住在基达的帐篷里。

── 王国显《愿你吸引我──歌读经札记》
好像所罗门的幔子】

所罗门的幔子是指圣殿里面的幔子。圣殿已经够荣耀了,圣殿里面的幔子呢!从造会幕时候的设计知道那是最荣耀的地方,它的作用是遮挡约柜的施恩座。这个幔子从它的作用上来看,那是充满神荣耀的幔子,是人所不能接近的那个荣耀。弟兄姊妹记得,当摩西从山上下来的时候,他脸上反照神荣耀的光,以色列人受不了,要摩西蒙一个帕子才和他们说话。摩西只不过在那里反照神的荣耀,人都受不了。但是会幕里面的幔子,确实是挡住人进到施恩座,你就晓得这个幔子所发散的荣耀是甚么样的荣耀。我们只能用一句话来说,充满了荣耀。甚么荣耀呢?是神生命的荣耀。在这里你就看到,我无可夸,我是这样愚昧的人。赞美感谢神,在祂的恩典里,祂让祂的儿子作了我的生命,这个生命是坚强的生命,是胜过一切难处的生命,这个生命是一个荣耀的生命。

── 王国显《愿你吸引我──歌读经札记》
不要因为日头把我晒黑就轻看我】

她的黑是给太阳晒成的,那就是说,太阳没有晒她以前,她是很白的,是很洁白的,或者说﹕她认为自己很透明的。但太阳晒了一下,人变黑了,那个白不见了,那个优美不见了,在人的眼中好像失去被人羡慕的地方。弟兄姊妹,这是甚么?你不要以为那真是日头。如果真是日头的话,美国人是最笨的,难得有白皮肤,有空就去晒太阳,晒得很黑了,他就高兴了。不是那个太阳,圣经所说的太阳,是指着主,是指着神,特别是指着神的公义来说。你看到这一点,就懂得一个人还没有进到主面前去的时候,他觉得自己很属灵,很爱主。你看这些基督徒都不爱主,就是我爱主。他们不追求,只有我追求,他们对属灵的事是门外汉,就是我比较老练。他没有进到主面前的时候,就觉得是这样。等他进到主里面去与主面对面进入隐密处,主的公义、主的圣洁,把他这个人的本相显露出来了,他变黑了。

── 王国显《愿你吸引我──歌读经札记》
你的颈项,因珠串而华丽】

我们常常说,「硬着颈项」。广东话就是说「梗颈」。但如果这颈项显出很美,是怎样显出美的呢?是因着珠串。珠串是从珍珠来的,你懂得珍珠产生的经历并不简单。现在有些人工养珠,说起来是很残忍的。把珍珠蚌壳打开,把砂子放进去;那珍珠蚌就感到很不舒服,就不断的分泌一些液体来润滑砂子刺伤的地方。珍珠的产生就是这样,人工养珠就是利用人工去刺激蚌,使它不断的分泌珍珠液,这经历是不容易的。还有最后采珠的时候,先把蚌杀掉,把蚌弄死。这是从死里经过的经历,经历了死的事实。这里说珠串,姊妹们戴珍珠项链的时候,应当想到,主是借着这个珠串提醒你,主眼中之美是经过死的经历才产生的,经过死而显出的纔是主眼中的华美。

── 王国显《愿你吸引我──歌读经札记》
我的哪达香膏发出香味】

哪达香膏是怎么造成的呢?有一首诗歌说﹕「你若不炼哪达成膏」,也就是说,哪达这个东西未造成香膏以前是一整个的,是一个果实。你若要将它造成为香膏,就必须先将它压碎;不仅是把它压碎,还要把它压到一个地步,完完全全成为膏。那它是碎而又碎的,碎到一个地步,不再是颗粒,也不是小粒,也不是微粒,连粒的成份都好像不存留,而是成为膏了。当人破碎了,主的生命就出来,主的生命一出来,那香气就发散了。

── 王国显《愿你吸引我──歌读经札记》
我以我的良人为一袋没药,常在我怀中】

这句话的中文圣经翻得实在不够透彻。我们要是把这句话看得更深入一点,你真是看到这一句话的宝贝。我先跟弟兄姊妹提什么叫没药。没药是一种植物,它流出的树汁从味道来说是非常非常苦的,经过熬炼以后,颜色就变成了红黑色,看是不好看,味道也苦,但它有一个功用,那功用就是作药材。有什么用呢?在犹太人的习惯上,固然它有点香味,属于香料,它主要的功用是防腐,犹太人常常用没药去涂抹死人的尸体。弟兄姊妹们记得主耶稣被害的当天晚上,尼哥底母和约瑟带了许多香料去膏耶稣的尸体,其中就有没药。你就晓得没药在圣经里的含义有两方面﹕第一是苦,第二是死。没药是那么苦,提到没药的时候总是说到苦,只是这个苦是和死连在一起的,而这个死也是和十字架连在一起的。这样就叫我们看见一件事,这里的「没药」就是指着主在十字架上的受苦以至于死。

── 王国显《愿你吸引我──歌读经札记》
我以我的良人为一棵凤仙花,在隐基底的葡萄园中】

隐基底是在犹大的旷野,你读大卫的历史就晓得,大卫逃到隐基底的旷野里去逃避扫罗。这个旷野也可以说是很荒凉的地方,希奇的是在旷野里却有一些葡萄园,这些葡萄园就很有价值了。在旷野里有一些葡萄园,你行走在旷野里,发现那边有个葡萄园,那你就会觉得非常希奇,又非常有用处。葡萄是不开花的。你有没有看见葡萄开花的,就是看到好像是开花,也不会承认它们是花,因为那些花是没有颜色的。叶子是比较深绿一点,好像是花的东西却只是一点绿,事实上就不易分辨葡萄的花是怎么样的,就像无花果一样,也没有花,但是却结果。圣经用这两个东西来说到属神的人,那很有意思。神主要看果子,神不要看花。这里不是说有许多棵凤仙花,只有一棵,单独只有一棵;那么这一棵凤仙花在旷野的葡萄园里,你怎么去形容它?「万绿丛中一点红。」我们的主是应当特别被彰显出来,就像那棵凤仙花在旷野的葡萄园中一样。我要将我的良人如同隐基底的那一棵凤仙花一样的彰显在人的眼前。因为祂就是那样的可爱,就是那样的突出,祂就是那样的高贵,就是那样的宝贝。只有这样的一棵在隐基底旷野的葡萄园里。

── 王国显《愿你吸引我──歌读经札记》

享用基督的所是与所作】

一般来说,凤仙花有两个用途,其中一个用途现在已经不用了。从前妇女没有现在的指甲油染指甲,他们就将凤仙花捣碎,把液汁染在指甲上,这是一个用途。另外一个用途,在犹太人中间,他们把凤仙花用来驱赶蛇,就是说要把一切的伤害都驱赶出去,叫人得保护。主要作我的保护,这不仅是美丽的问题,这也是安全的问题,是有保障的问题,我们实在觉得,在主以外很难有安全感。保险公司不能给我们有安全感,什么地上的好处也不能给我们有安全感。我家里有两只兔子,平常它们好像是很好的朋友,但等到喂吃的时候,好朋友就变成不是好朋友,特别是在吃的时候,也不管另外的一只有没有东西吃,它就一直堵住,不让它来吃。但是那另一只呢,它看见同伴吃得有趣,它又实在是饿,它就拼命去钻,一直把另外一只兔子挤出去,把它挤出去以后就自己独自一个在那里吃。那一个要吃的时候,也就需要花力气把它挤出去。我看到这两个兔子在吃的时候,心里真有感觉,当然它们不晓得我不会亏待它们的,它们并不懂得这个,在它们的心思里只看到一件事,这里有吃的,能满足我,能不能满足另外的一个呢?这个可管不着了,我只管满足我。

——王国显《愿你吸引我——歌读经札记》

我的佳偶,你是美丽的,你的眼好像鸽子眼】

鸽子看东西,只是看一样东西,不能同时看见几件。我在这里可以把弟兄姊妹都看在眼里,但是有人说鸽子就不成。它要看某弟兄的时候,虽然另外有别的弟兄坐在它旁边,它却没有办法看见。我不知道是真的还是假的,但我不管这个。我要说的是,鸽子眼睛是一直往上看的。不相信的话,你可以到动物园里去看一看,鸽子的眼睛一直往上看的,一直是看着天的。在与主隐密处的交通,把基督徒带到一个地步,他们的眼睛是看着天的。从看着天的眼睛,就说出他心里面也是仰望天的。这样生命的学习,这样生命的实际,在地上有这样的一些人,主在天上看见,主怎么会觉得这个人不美呢。

── 王国显《愿你吸引我──歌读经札记》

属灵度量的扩大】

在交通里,这个基督徒属灵的度量也扩大了,属灵的领会也提高了。我的良人哪,你甚美丽可爱。在她的心里面,不单是感觉良人是美,并且感觉良人可爱,我的良人实在叫我满意,所以是可爱的。有了这个心思,你看他们的交通就进入了一个扩大的地步。弟兄姊妹必须记牢,这仍然是在内室里的交通,但是在他的生命实际里,已经越过了那一个室,进到宇宙的丰满里。

我先说一件事。好多年前,那时我开始追求,现在当然也没有停止追求,那时是刚开始追求。当开始追求的时候,有一些年长的弟兄,我们常看着他们。他们个人祷告,是进到祷告房里去祷告,一祷告就一两个小时。那时我心里就有一个难题,因为我祷告来祷告去,顶多也不超过十分钟,怎么可能祷告一两个小时呢?当时还听他们提说,还有一些老前辈,一祷告就是半天。这个我就更摸不着了。有一次,我向一个弟兄问过这个问题。我说﹕「某弟兄,你祷告那么长,你祷告些什么?我祷告的时间要有这样长就没有话可祷告了。」那弟兄跟我说﹕「你要祷告得长,那容易得很,你把一句话翻来覆去一直在那里念下去,一直到填满你要祷告的两个小时,你用那几句话翻来覆去不就是一样吗?」我那时也很天真,并不是说我真的那样去祷告。我反问那弟兄,我说﹕「弟兄阿,你真的是这样祷告?你这样祷告,你不会很苦恼吗?你这样祷告,不会很闷吗?如果你翻来覆去只讲几句话,不是闷死了?」那弟兄就对我说﹕「你不要以为祷告的时间长就属灵。你必须注意你祷告的内容。你祷告的内容不强,就是再长的祷告,也没有意思。」我就说﹕「怎么叫我的祷告内容强一些呢?」他说﹕「弟兄阿,你就必须扩充你属灵的度量。」问题来了,「那么怎样来扩充我属灵的度量呢?」他说﹕「弟兄阿,你必须更多的与主交通,除了这一个以外,再没有别的方法可以叫你的属灵度量扩充的。」我说﹕「与主交通不就是祷告吗?那这个话怎么办呢?」那弟兄就说﹕「你要做实实在在的祷告,老老实实的祷告,你里面有什么就祷告什么。不要为了填时间而把没有的也塞进去祷告。不仅是祷告,也要注意主对你说什么话。你不要光注意你对主说什么,你要注意主对你说什么。你读经的时候,主对你说话;你祷告的时候,主也对你说话。你祷告的时候,你不仅注意你向主说什么,你也注意主向你说什么话。当你实在交通下去的时候,你属灵的度量就慢慢的扩充,你就会在祷告里,从围绕你个人为中心,扩充到以神的儿女为中心。当你再这样下去的时候,你就会从神的儿女扩充到神的心意作你祷告的中心,再进去的时候,你就进到以神的自己作你的中心。到了那个地步,属灵的度量就不是包括一点点的东西,而是包括整个宇宙」。我当时是听了,但是我不懂,我不了解。

经过那么多年,我慢慢懂得了一些,事实是这样,真实的和主有实际交通的时候,人的属灵度量就给扩充。你看,在这里他们的交通一来一往,生命里面有了交流。

——王国显《愿你吸引我——歌读经札记》


Powered by ChristineJin.org 📧