12345678910
11121314
创世记
出埃及记
利未记
民数记
申命记
约书亚记
士师记
路得记
撒上
撒母耳记上
撒下
撒母耳记下
王上
列王纪上
王下
列王纪下
代上
历代志上
代下
历代志下
以斯拉记
尼希米记
以斯帖记
约伯记
诗篇
箴言
传道书
雅歌
以赛亚书
耶利米书
耶利米哀歌
以西结书
但以理书
何西阿书
约珥书
阿摩司书
俄巴底亚书
约拿书
弥迦书
鸿
那鸿书
哈巴谷书
西番雅书
哈该书
撒迦利亚书
玛拉基书
马太福音
马可福音
路加福音
约翰福音
使徒行传
罗马书
林前
哥林多前书
林后
哥林多后书
加拉太书
以弗所书
腓立比书
西
歌罗西书
帖前
帖撒罗尼迦前书
帖后
帖撒罗尼迦后书
提前
提摩太前书
提后
提摩太后书
提多书
腓利门书
希伯来书
雅各书
彼前
彼得前书
彼后
彼得后书
约一
约翰壹书
约二
约翰贰书
约三
约翰叁书
犹大书
启示录
何 4

耶和华谴责以色列

   以色列人哪,当听耶和华的话。

     耶和华指控这地的居民,

     因为在这地上无诚信,

     无慈爱,无人认识神;

   

Hear the word of the LORD, ye children of Israel: for the LORD hath a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land.

2惟起誓、欺骗、杀害、

     偷盗、奸淫、残暴、

     流血又流血。

   

By swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, they break out, and blood toucheth blood.

3因此,这地悲哀,

     其上的居民、野地的走兽、

     天空的飞鸟都日趋衰微,

     海中的鱼也必消灭。

谴责祭司

   

Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yea, the fishes of the sea also shall be taken away.

4然而,人都不必争辩,也不必指责。

     你的百姓与抗拒祭司的人一样。

   

Yet let no man strive, nor reprove another: for thy people are as they that strive with the priest.

5日间你必跌倒,

     夜间先知也要与你一同跌倒;

     我要灭绝你的母亲。

   

Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother.

6我的百姓因无知识而灭亡。

     你抛弃知识,

     我也必抛弃你,

     使你不再作我的祭司。

     你既忘了你神的律法,

     我也必忘记你的儿女。

   

My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children.

7祭司越发增多,就越发得罪我;

     我必使他们的荣耀变为羞辱。

   

As they were increased, so they sinned against me: therefore will I change their glory into shame.

8他们吞吃我百姓的赎罪祭“赎罪祭”或译“罪”。

     满心愿意我的子民犯罪。

   

They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity.

9将来百姓所受的,

     祭司也必承受;

     我必因他们所行的惩罚他们,

     照他们所做的报应他们。

   

And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings.

10他们吃,却不得饱足;

     行淫,却不繁衍;

     因为他们离弃耶和华,

     常行

For they shall eat, and not have enough: they shall commit whoredom, and shall not increase: because they have left off to take heed to the LORD.

11淫乱。

     酒和新酒夺去人的心。

谴责拜偶像的罪

   

Whoredom and wine and new wine take away the heart.

12我的百姓求问木偶,

     以为木杖能指示他们;

     淫乱的心使他们失迷,

     以致行淫离弃他们的神,

   

My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto them: for the spirit of whoredoms hath caused them to err, and they have gone a whoring from under their God.

13在各山顶献祭,在各高冈上烧香,

     在橡树、杨树、大树之下,

     因为那里树影美好。

     所以,你们的女儿行淫,

     你们的媳妇“媳妇”或译“新娘”;下同。犯奸淫。

   

They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and elms, because the shadow thereof is good: therefore your daughters shall commit whoredom, and your spouses shall commit adultery.

14我不因你们的女儿行淫

     或你们的媳妇犯奸淫惩罚她们;

     因为人自己转去与娼妓同居,

     与神庙娼妓一同献祭。

     这无知的百姓必致倾倒。

   

I will not punish your daughters when they commit whoredom, nor your spouses when they commit adultery: for themselves are separated with whores, and they sacrifice with harlots: therefore the people that doth not understand shall fall.

15以色列啊,你虽然行淫,

     犹大却不可犯罪;

     不要往吉甲去,

     不要上到伯.亚文

     也不要指着永生的耶和华起誓。

   

Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Bethaven, nor swear, The LORD liveth.

16以色列倔强,

     犹如倔强的母牛;

     现在耶和华能牧放他们,

     如在宽阔之地牧放羔羊吗?

   

For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place.

17以法莲亲近偶像,

     任凭他吧!

   

Ephraim is joined to idols: let him alone.

18他们喝完了酒,

     荒淫无度,

     他们的官长甚爱羞耻的事。

   

Their drink is sour: they have committed whoredom continually: her rulers with shame do love, Give ye.

19风把他们卷在翅膀里,

     他们必因所献的祭“所献的祭”:七十士译本是“祭坛”。蒙羞。

The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.

延伸阅读:

⛔声明:本站所有资料来源于网络,已注明出处,版权归原作者! Powered by christinejin.org