12345678910
11121314151617181920
21222324252627282930
31323334353637383940
41424344454647484950
创世记
出埃及记
利未记
民数记
申命记
约书亚记
士师记
路得记
撒上
撒母耳记上
撒下
撒母耳记下
王上
列王纪上
王下
列王纪下
代上
历代志上
代下
历代志下
以斯拉记
尼希米记
以斯帖记
约伯记
诗篇
箴言
传道书
雅歌
以赛亚书
耶利米书
耶利米哀歌
以西结书
但以理书
何西阿书
约珥书
阿摩司书
俄巴底亚书
约拿书
弥迦书
鸿
那鸿书
哈巴谷书
西番雅书
哈该书
撒迦利亚书
玛拉基书
马太福音
马可福音
路加福音
约翰福音
使徒行传
罗马书
林前
哥林多前书
林后
哥林多后书
加拉太书
以弗所书
腓立比书
西
歌罗西书
帖前
帖撒罗尼迦前书
帖后
帖撒罗尼迦后书
提前
提摩太前书
提后
提摩太后书
提多书
腓利门书
希伯来书
雅各书
彼前
彼得前书
彼后
彼得后书
约一
约翰壹书
约二
约翰贰书
约三
约翰叁书
犹大书
启示录
创 15

神与亚伯兰立约

这些事以后,耶和华的话在异象中临到亚伯兰,说:“亚伯兰哪,不要惧怕!我是你的盾牌,你必得丰富的赏赐。”

After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.

2亚伯兰说:“主耶和华啊,我还没有儿子,你能赐我什么呢?承受我家业的是大马士革以利以谢。”

And Abram said, LORD God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?

3亚伯兰又说:“看哪,你没有给我后嗣。你看,那生在我家中的人要继承我。”

And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.

4看哪,耶和华的话又临到他,说:“这人不会继承你,你本身所生的才会继承你。”

And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.

5于是耶和华带他到外面,说:“你向天观看,去数星星,你能数得清吗?”又对他说:“你的后裔将要如此。”

And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.

6亚伯兰信耶和华,耶和华就以此算他为义。

And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.

7耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出迦勒底吾珥,为要把这地赐你为业。”

And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.

8亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎能知道我必得这地为业呢?”

And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it?

9耶和华对他说:“你为我取一头三岁的母牛犊,一只三岁的母山羊,一只三岁的公绵羊,一只斑鸠和一只雏鸽。”

And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon.

10亚伯兰就把这些都取来,每样从中间劈成两半,一半对着另一半排列,只有鸟没有劈开。

And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.

11当鸷鸟下来,落在这些尸体上时,亚伯兰就把它们赶走了。

And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.

12日落的时候,亚伯兰沉睡了。看哪,有大而可怕的黑暗落在他身上。

And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.

13耶和华对亚伯兰说:“你要确实知道,你的后裔必寄居在别人的地,服事那地的人;那地的人要虐待他们四百年。

And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;

14但我要惩罚他们所服事的那国,以后他们必带着许多财物从那里出来。

And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.

15至于你,你要平平安安归到你祖先那里,必享长寿,被人埋葬。

And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.

16到了第四代,他们必回到这里,因为亚摩利人的罪恶到现在还没有满盈。”

But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full.

17日落天黑的时候,看哪,有冒烟的炉和烧着的火把从那些肉块中经过。

And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.

18在那日,耶和华与亚伯兰立约,说:“我已赐给你的后裔这一片地,从埃及河直到大河幼发拉底河

In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:

19就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、

The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites,

20人、比利洗人、利乏音人、

And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims,

21亚摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人的地。”

And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.

成功保存律法书读经进度,下次跳转下一章节!
保存进度错误!

延伸阅读:

  • 📚分卷 律法书 历史书 先知书 智慧书 箴言 诗篇 福音书 书信
  • 📖圣经(和合修订本)
  • 📙有声解读/研经/丁道尔注释
  • 📗网上灵粮/灵修注释/精选讲章
  • 📕 主题查经 辅读材料 难题汇编
⛔声明:本站所有资料来源于网络,已注明出处,版权归原作者! Powered by christinejin.org 📧