约瑟的哥哥到埃及买粮
雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此对看呢?”
Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
2他又说:“看哪,我听见埃及有粮,你们可以下到那里,从那里为我们买些粮来,我们就可以存活,不至于死。”And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
3于是,约瑟的十个哥哥都下去,到埃及买粮食。And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt.
4至于约瑟的弟弟便雅悯,雅各没有派他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭难。”But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
5以色列的儿子们来了,在前来的人当中,为要买粮食,因为迦南地也有饥荒。And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan.
6当时在埃及地掌权的人是约瑟,卖粮给各地众百姓的就是他。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地,向他下拜。And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth.
7约瑟看见他哥哥们,就认出他们,却对他们装作陌生人,向他们说严厉的话,对他们说:“你们从哪里来?”他们说:“我们从迦南地来买粮。”And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
8约瑟认得他哥哥们,他们却不认得他。And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
9约瑟想起从前所做的那两个梦,就对他们说:“你们是奸细,你们来是要窥探这地的虚实。”And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.
10他们对他说:“我主啊,不是的,仆人们是来买粮的。And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
11我们都是同一个人的儿子,我们是诚实的人。仆人们并不是奸细。”We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies.
12约瑟对他们说:“不,你们一定是窥探这地的虚实来的。”And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
13他们说:“仆人们本是兄弟十二人,我们都是迦南地同一个人的儿子。看哪,最小的今日在我们父亲那里,有一个不在了。”And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
14约瑟对他们说:“我刚才对你们说过了,你们是奸细!And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:
15我指着法老的性命起誓,若是你们最小的弟弟不到这里来,你们就不可以离开这里;这样你们就可以证实自己了。Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
16要派你们当中的一个人去,把你们的弟弟带来。至于你们,都要关在这里,好证实你们的话是不是真的。若不是,我指着法老的性命起誓,你们一定是奸细。”Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
17于是约瑟把他们一起都关在监里三天。And he put them all together into ward three days.
18第三天,约瑟对他们说:“我是敬畏神的,你们这么做就可以活。And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:
19如果你们是诚实的人,留你们兄弟中的一个关在监牢里,你们带粮食回去,救你们家的饥荒,If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
20再把你们最小的弟弟带到我这里来。如此,你们的话就是真的了,你们也不至于死。”他们就照样做了。But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
21他们彼此说:“我们在弟弟身上实在犯了罪。他哀求我们的时候,我们看见他的痛苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们。”And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
22吕便回答他们说:“我不是对你们说过,不可伤害那孩子吗?只是你们不肯听,看哪,他的血在追讨了。”And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
23他们不知道约瑟在听,因为在他们之间有传译官。And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter.
24约瑟转身离开他们,哭了一场,又回来对他们说话,就从他们中间抓了西缅,在他们眼前捆绑他。约瑟的哥哥回迦南地
And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
25约瑟吩咐人把他们的器皿装满粮食,把各人的银子退还在各人的袋里,又给他们路上需用的食物。人就为他们这样做了。Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them.
26他们把粮食驮在驴上,离开那里去了。And they laded their asses with the corn, and departed thence.
27到了住宿的地方,有一个人打开袋子,要拿饲料喂驴,就看见自己的银子,看哪,仍在袋口上。And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth.
28他对兄弟们说:“我的银子退回来了,看哪,还在我袋子里!”他们战战兢兢,心都快跳出来了,彼此说:“神向我们做的是什么呢?”And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us?
29他们来到迦南地他们的父亲雅各那里,把所遭遇的事都告诉他,说:And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,
30“那地的主对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.
31我们对他说:‘我们是诚实的人,并不是奸细。And we said unto him, We are true men; we are no spies:
32我们本是兄弟十二人,都是同一个父亲的儿子,有一个不在了,最小的今日和我们父亲在迦南地。’We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.
33那地的主对我们说:‘只有这样我才知道你们是诚实的人:留你们兄弟中的一个在我这里,你们带粮食回去,救你们家的饥荒,And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:
34再把你们最小的弟弟带到我这里来,我就知道你们不是奸细,是诚实的人。然后,我就把你们的兄弟交还你们,你们也可以在此地做买卖。’”And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.
35后来他们倒空袋子,看哪,各人的银囊都在袋子里。他们和父亲看见银囊就都害怕。And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
36他们的父亲雅各对他们说:“你们害我丧失了我的儿子:约瑟不在了,西缅也不在了,你们还要带走便雅悯!这些事都临到我身上了。”And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.
37吕便对他父亲说:“我若不带他回来给你,你可以杀我的两个儿子。只管把他交在我手里,我必带他回来给你。”And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
38雅各说:“我的儿子不可与你们一同下去。他哥哥死了,只剩下他。他若在你们行走的路上遭难,你们就害我白发苍苍、悲悲惨惨下阴间去了。”And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.