约瑟的哥哥带便雅悯到埃及
那地的饥荒非常严重。
And the famine was sore in the land.
2他们从埃及带来的粮食吃完了,父亲对他们说:“你们再去给我们买些粮来。”And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
3犹大对他说:“那人严厉地警告我们说:‘你们的弟弟若不和你们同来,你们就不要来见我的面。’And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
4你若派我们的弟弟跟我们同去,我们就下去给你买粮;If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
5你若不派他去,我们就不下去,因为那人对我们说:‘你们的弟弟若不和你们同来,你们就不要来见我的面。’”But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
6以色列说:“你们为什么这样害我,告诉那人你们还有弟弟呢?”And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
7他们说:“那人详细问到我们和我们的家人,说:‘你们的父亲还在吗?你们还有兄弟吗?’我们就按着他的这些话告诉他,我们怎么知道他会说:‘把你们的弟弟带下来’呢?”And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down?
8犹大又对他父亲以色列说:“请派这年轻人和我同去,我们就动身前去,好叫我们和你,以及我们的孩子都得存活,不至于死。And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
9我为他担保,你可以从我手中要人,我若不带他回来交在你面前,我就对你永远担当这罪。I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
10我们若没有耽搁,现在第二趟都回来了。”For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
11父亲以色列对他们说:“如果必须如此,你们要这样做:把本地土产中最好的乳香、蜂蜜、香料、没药、坚果、杏仁各取一点,放在器皿里,带下去送给那人作礼物。And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:
12手里要带双倍的银子,把退还在你们袋口的银子亲手带回去;或许那是个失误。And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight:
13带着你们的弟弟,动身再去见那人。Take also your brother, and arise, go again unto the man:
14愿全能的神使你们在那人面前蒙怜悯,放你们另一个兄弟和便雅悯回来。我若要失丧儿子,就丧了吧!”And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved.
15于是,他们拿着那些礼物,手里也带双倍的银子,并且带着便雅悯,动身下到埃及,站在约瑟面前。And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
16约瑟见便雅悯和他们同来,就对管家说:“把这些人领到屋里。要宰杀牲畜,预备宴席,因为中午这些人要跟我吃饭。”And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon.
17那人就照约瑟所说的去做,领他们进约瑟的屋里。And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.
18这些人因为被领到约瑟的屋里,就害怕,说:“领我们到这里来,必是因为当初退还在我们袋里的银子,要设计害我们,抓我们去当奴隶,抢夺我们的驴。”And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
19他们就挨近约瑟的管家,在屋子门口和他说话,And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house,
20说:“我主啊,求求你,我们当初下来,真的是要买粮食。And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
21后来到了住宿的地方,我们打开袋子,看哪,各人的银子还在自己的袋口上,银子的分量一点不少。现在我们亲手把它带回来,And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.
22我们手里又带了另外的银子来买粮食。我们不知道是谁把银子放在我们袋里的。”And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
23他说:“你们平安!不要害怕,是你们的神和你们父亲的神把财宝放在你们的袋里。你们的银子,我已经收了。”他就把西缅带出来,交给他们。And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
24那人领这些人进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们饲料喂驴。And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
25他们预备好礼物,等候约瑟中午来,因为他们听说他们要在那里吃饭。And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
26约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋里给他,俯伏在地,向他下拜。And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
27约瑟问他们安,又说:“你们的父亲,就是你们所说的那位老人家平安吗?他还在吗?”And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
28他们说:“你仆人,我们的父亲平安,他还在。”于是他们低头下拜。And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.
29约瑟举目看见他同母的弟弟便雅悯,就说:“你们向我所说那最小的弟弟就是这位吗?”又说:“我儿啊,愿神赐恩给你!”And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
30约瑟爱弟之情激动,就急忙找个地方去哭。他进入自己的房间,哭了一场。And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
31他洗了脸出来,勉强忍住,就说:“开饭吧!”And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
32他们为约瑟单独摆了一席,为那些人又摆了一席,也为和约瑟同吃饭的埃及人另摆了一席,因为埃及人不和希伯来人一同吃饭;那是埃及人所厌恶的。And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians.
33兄弟们被安排在约瑟面前坐席,都按着长幼的次序,这些人彼此感到诧异。And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.
34约瑟把他面前的食物分给他们,但便雅悯所得的比别人多五倍。他们就喝酒,和约瑟一同畅饮。And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.