提摩太跟保罗和西拉同工
后来,保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主的犹太妇人的儿子,他父亲却是希腊人。
Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
2路司得和以哥念的弟兄都称赞他。Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
3保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人都知道他父亲是希腊人,就给他行了割礼。Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
4他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所决定的规条交给门徒遵守。And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
5于是众教会信心越发坚固,人数天天增加。And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
保罗看见马其顿人的异象
6因为圣灵禁止他们在亚细亚讲道,他们就经过弗吕家、加拉太一带地方。Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
7到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
8他们就越过每西亚,下特罗亚去。And they passing by Mysia came down to Troas.
9夜间,有异象向保罗显现。有一个马其顿人站着求他说:“请你过来,到马其顿来帮助我们!”And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
10保罗既看见这异象,我们就立即设法往马其顿去,认为神呼召我们传福音给那里的人。And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
吕底亚归主
11我们从特罗亚开船,直行驶到撒摩特喇,第二天到了尼亚坡里;Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;
12从那里来到腓立比,就是马其顿这一带的一个重要城市☛“这一带…城市”:有古卷是“第一区的一个城市”。,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
13在安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方☛“知道…地方”:有古卷是“那里是人们惯常祷告的地方”;另有古卷是“那里被认为是个祷告的地方”。,我们就坐下来对那些聚会的妇女讲道。And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
14有一个卖紫色布的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜神。她在听着,主就开导她的心,使她留心听保罗所讲的话。And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
15她和她一家都领了洗,就求我们说:“你们若以为我是真心信主的☛或译“你们若以为我是忠心于主的”。,请到我家里来住。”于是她坚决请我们留下。And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
在腓立比被囚
16后来,我们往那祷告的地方去时,有一个被占卜的灵附身的使女迎面走来,她使用法术使她的主人们发了大财。And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
17她跟随保罗和我们,喊着说:“这些人是至高神的仆人,对你们传讲救人的道路。”The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
18她一连好几天这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那灵说:“我奉耶稣基督的名吩咐你从她身上出来!”那灵立刻出来了。And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
19使女的主人们见发财的指望没有了,就揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见官;And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
20又带他们到行政官长们面前,说:“这些骚扰我们城的,他们是犹太人,And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
21竟传布我们罗马人所不可接受、不可遵守的规矩。”And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
22群众就一齐起来攻击他们。官长们吩咐撕开他们的衣裳,用棍子打;And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
23打了许多棍,就把他们下在监里,嘱咐狱警严紧看守。And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
24狱警领了这样的命令,就把他们下在内监,两脚拴在木架上。Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
25约在半夜,保罗和西拉正在祷告,唱诗赞美神,众囚犯也侧耳听着的时候,And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.
26忽然,地大震动,甚至监牢的地基都摇动了,监门立刻全开,众囚犯的锁链也都解开了。And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.
27狱警一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
28保罗大声呼叫:“不要伤害自己!我们都在这里。”But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
29狱警叫人拿灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉面前。Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
30然后狱警领他们出来,说:“二位先生,我必须做什么才可以得救?”And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
31他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救☛“你和你…得救”:原文直译“你必得救,你的一家也是这样”。。”And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
32他们就把主的道讲给他和他全家的人听。And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
33当夜,就在那时候,狱警把他们带去,洗他们的伤;他和他所有的家人立刻都受了洗。And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
34于是狱警领他们上自己的家里去,给他们摆上饭。他和全家的人,因为信了神,都满心喜乐。And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
35到了天亮,官长们打发差役来,说:“释放那两个人吧。”And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
36狱警就把这些话告诉保罗:“官长们打发人来,要释放你们,现在可以出监,平平安安去吧。”And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
37保罗却说:“我们是罗马人,并没有定罪,他们竟在公众面前打了我们,又把我们下在监里;现在要私下赶我们出去吗?这不行!叫他们自己来领我们出去吧!”But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
38差役把这些话回禀官长们;官长们听见他们是罗马人,就害怕了,And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
39于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
40二人出了监牢,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就离开了。And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.