保罗在以弗所
亚波罗在哥林多的时候,保罗经过了内陆地区,来到以弗所,在那里他遇见几个门徒,
And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples,
2问他们:“你们信的时候领受了圣灵没有?”他们说:“没有,我们连什么是圣灵都没有听过。”He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.
3保罗说:“这样,你们受的是什么洗呢?”他们说:“是受了约翰的洗。”And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism.
4保罗说:“约翰所施的是悔改的洗礼,他告诉百姓当信那在他以后要来的那位,就是耶稣。”Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
5他们听见这话以后,就奉主耶稣的名受洗。When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
6保罗给他们按手,圣灵就降在他们身上,他们开始说方言☛“方言”或译“灵语”。 和说预言。And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
7他们约有十二个人。And all the men were about twelve.
8保罗进会堂,一连三个月放胆讲道,辩论神国的事,劝导众人。And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.
9后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道;保罗就离开他们,也叫门徒与他们分开,就在推喇奴的讲堂天天辩论。But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
10这样有两年之久,使一切住在亚细亚的,无论是犹太人是希腊人,都听见主的道。And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
士基瓦的儿子们
11神藉保罗的手行了些奇异的神迹,And God wrought special miracles by the hands of Paul:
12甚至有人从保罗身上拿走手巾或围裙放在病人身上,病就消除了,邪灵也出去了。So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.
13那时,有几个巡回各处念咒赶鬼的犹太人,擅自利用主耶稣的名,向那些被邪灵所附的人说:“我奉保罗所传的耶稣命令你们出来!”Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the LORD Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.
14做这事的是犹太祭司长士基瓦的七个儿子。And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so.
15但邪灵回答他们:“耶稣我知道,保罗我也认识,你们却是谁呢?”And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
16被邪灵所附的人就扑到他们身上,制伏他们,胜过他们,使他们赤着身子,受了伤,从那房子里逃出去了。And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
17凡住在以弗所的,无论是犹太人是希腊人,都知道这件事,也都惧怕;主耶稣的名从此就更被尊为大了。And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
18许多已经信的人来承认并公开自己所行的事。And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
19又有许多平素行邪术的人把他们的书都拿来,堆积在众人面前焚烧。他们计算书价,得知共值五万块银钱。Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
20这样,主的道大大兴旺,而且普遍传开了。So mightily grew the word of God and prevailed.
以弗所的暴动
21这些事过后,保罗心里决定要经过马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去。他说:“我到了那里以后,也必须到罗马去看看。”After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
22于是他差遣两个助手提摩太和以拉都往马其顿去,自己暂时留在亚细亚。So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.
23那时,因这道路而起的骚动不小。And the same time there arose no small stir about that way.
24有一个银匠,名叫底米丢,是制造亚底米神银龛的,他使从事这手艺的人生意发达。For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen;
25他聚集他们和同行的工人,说:“诸位,你们知道我们是倚靠这生意发财的。Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
26你们看到,也听见这保罗不但在以弗所,也几乎在亚细亚全地,引诱迷惑了许多人,说:‘人手所做的不是神明。’Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:
27这样,不仅我们这行业陷入被藐视的危险,就是大女神亚底米的庙也要被人轻看,连亚细亚全地和普天下所敬拜的女神的威望也受损害了。”So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.
28众人听见,就怒气冲冲,喊着说:“大哉,以弗所人的亚底米!”And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians.
29于是满城都骚动起来。众人抓住与保罗同行的马其顿人该犹和亚里达古,齐心冲进剧场。And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.
30保罗想要进到民众那里,门徒却不许他去。And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.
31连亚细亚的几位官员,是保罗的朋友,也打发人来劝他不要冒险到剧场里去。And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre.
32聚集的人乱成一团,有的喊这个,有的喊那个,大半不知道为了什么聚集。Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together.
33犹太人把亚历山大推出去,人群中有人怂恿他,他就做手势,要向民众申诉。And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.
34但他们一认出他是犹太人,大家就异口同声喊着:“大哉,以弗所人的亚底米!”约喊了两小时。But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.
35城里的书记官安抚了群众后,说:“以弗所人哪,谁不知道以弗所人的城是看守大亚底米的庙和从宙斯那里落下来的像的守护者呢?And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter?
36既然这些事是驳不倒的,你们就要安静下来,不可妄动。Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.
37你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有亵渎我们的女神。For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
38如果底米丢和他同行的手艺人有控告的事,自有公堂,也有省长,他们可以彼此控告。Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another.
39你们若有别的事请求,可以在合法的集会里解决。But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.
40今日的扰乱本是无缘无故的,有被控告的危险。这次的骚动,我们也说不出理由来。”For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse.
41他说完这些话,就叫众人散会。And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.